Filtrer
Rayons
Langues
Formats
Lafcadio Hearn
-
Esquisses martiniquaises Tome 2
Lafcadio Hearn
- Editions L'Harmattan
- Autrement Mêmes
- 21 Avril 2016
- 9782296347724
Le regard extraordinaire que Lafcadio Hearn a porté sur la Martinique justifie amplement la présente réédition.
L acuité de sa perspective s'explique non seulement par ses origines hybrides et son statut d étranger, mais aussi par sa culture de francophile et sa profonde fascination pour les Tropiques. Hearn, fin portraitiste de la Martinique du XIX siècle finissant, propose un témoignage séduisant surtout par son savant mélange de registres, notamment ceux de l'artiste, du folkloriste, du conteur et de l'ethnographe. -
Un voyage d'été aux Tropiques
Lafcadio Hearn
- Editions L'Harmattan
- Autrement Mêmes
- 21 Avril 2016
- 9782296375000
En mai 1887, Lafcadio Hearn (1850-1904) quitte son poste de journaliste littéraire à la Nouvelle-Orléans et embarque pour les Petites Antilles. L'acuité du récit de son voyage de deux mois à bord du Barracouta s'explique par son ouverture remarquable sur la situation créole ainsi que par son imagination fertile. Qu'il livre ses impressions de la Barbade, de la Trinidad ou de la Martinique, Hearn propose un témoignage important sur la nature et sur la culture de l'archipel.
-
Transcrits et traduits en français par Louis Solo Martinel.
Désirant poursuivre ses recherches sur Hearn au Japon, Louis Solo Martinel était venu demander à Sukehiro Hirakawa ses impressions sur la thèse qu'il préparait sur l'oeuvre de Hearn. Il lui montra alors la photocopie du carnet et lui recommanda de travailler sur ce nouveau matériel. Martinel, en parcourant ces textes créoles s'écria : « C'est hallucinant ». Ce jeune chercheur martiniquais, en arrivant au pays du soleil levant, trouva un patrimoine culturel de ses ancêtres martiniquais sous cette forme inattendue. Quelle heureuse découverte et quelle heureuse redécouverte de sa langue maternelle d'il y a plus de cent ans. Il se mit immédiatement à l'oeuvre et déchiffra les 8 contes, quelques proverbes créoles et d'autres éléments. Puis, il entama la traduction française. Le manuscrit se présente sous la forme d'un carnet dont la couverture porte une mention écrite horizontalement : Contes N 2. Il contient huit contes : Pié-Chique-À, Compè Lapin adans bassin li roi, Zhistouè piment, Tête, Maman Marie, Li roi té ka mandé yon batiment, Ti Poucette, Adèle épi Ti-Jean et quelques morceaux de proverbes, bribes de chansons, haillons de paroles en premières et dernières pages.
Ces exemples parmi d'autres témoignent du voyage intertextuel de l'oralité créole : condition exclusive de toute littérature orale. Compère Lapin, Tigre, Éléphant représentent l'héritage culturel africain déporté, transformé, tordu, plié aux besoins de la nouvelle culture créole. Ti Poucette, Ti-Jean constituent l'héritage culturel européen arrivé en terre nouvelle remanié, tordu, plié lui aussi aux besoins de la nouvelle culture créole. Afrique et Europe, les deux plus importants pôles de l'histoire, de la culture en créole.
Lafcadio Hearn
Avant de s'installer définitivement au Japon, Lafcadio Hearn vécut deux ans (1887-1889) à Saint-Pierre, capitale de la Martinique d'avant la tragédie (l'éruption volcanique de mai 1902). Il y accomplit une tâche colossale : recueillir des contes créoles, des bribes de paroles et de chansons populaires, des tim tim (devinettes). Hearn meurt prématurément le 26 septembre 1904, à Tokyo à l'âge de 54 ans. En 1932 paraît un ouvrage posthume intitulé Trois fois bel conte contenant les textes originaux de 6 contes en créole martiniquais qu'il avait recueillis lors de son séjour à Saint-Pierre. En 1988, Sukehiro Hirakawa découvre chez l'un des descendants de Lafcadio Hearn, M. Akio Inagaki, un carnet intitulé : Contes créoles (N°2). -
Fantaisies créoles ; reveries floridiennes
Lafcadio Hearn
- Editions L'Harmattan
- 28 Juin 2023
- 9782140492808
Les « Fantaisies » et « Rêveries » de Lafcadio Hearn parurent entre 1879 et 1884, surtout dans le New Orleans Daily City Item. Avec les romans Chita (1887) et Youma (1890), elles constituent ses écrits littéraires les plus originaux. Témoignant d'une écriture créolisée, d'une esthétique impressionniste et d'une thématique associant Éros et Thanatos, ces romances sont imprégnées de désir et de décadence, de mort et d'outre-mort. La vie néo-orléanaise qui s'y inscrit est aussi foisonnante que morbide, mais la nature sous-tendant les rêveries floridiennes conjure l'ombre de la mortalité. Si les récits se trament sur le fond des paysages aquatiques du golfe du Mexique et de son arrière-pays marécageux, chaque page respire le chatoiement culturel d'un univers latino-créole hétérogène, complexe, voire fantastique et fantomatique.