Filtrer
Rayons
Éditeurs
Langues
Ebooks
Michel Marcheteau
3 produits trouvés
-
2 000 expressions anglaises et françaises tirées du vocabulaire de la mer et de la navigation. Non ! En anglais, " Ce n'est pas la mer à boire " ne se dit pas " It's not the se to drink ", mais " It's no big deal " ou " It's not that tough ". Les expressions de la mer et de la navigation abondent dans les deux langues, mais - on l'aurait parié -, l'anglais et le français n'envisagent pas toujours les choses de la même façon ! Cet ouvrage recense un grand nombre de ces expressions de la langue de tous les jours. Elles vous permettront de donner plus d'authenticité à votre anglais... et d'être, dans cette langue, " comme un poisson dans l'eau " (qui, on le rappelle, ne se dit " to be like a fish in water " but " to be in one's element ").INÉDIT
-
Made like a rat. L'anglais par les animaux Michel Marcheteau 2 000 expressions anglaises et françaises qui mettent en scène nos amis les bêtes. NON ! En anglais, "fait comme un rat" ne se dit pas "made like a rat", mais "cornered". Les expressions animalières abondent dans les deux langues, mais - on l'aurait parié -, l'anglais et le français n'envisagent pas toujours les choses de la même façon ! Cet ouvrage recense un grand nombre de ces expressions de la langue de tous les jours. Elles vous permettront de donner plus d'authenticité à votre anglais tout en montrant que les "frogs" (grenouilles = Français) peuvent fort bien se débrouiller dans la langue des "rosbifs".INEDIT
-
Stop your salads ! L'anglais par les plantes Michel Marcheteau 2 000 expressions anglaises et françaises où les plantes ont la vedette. NON ! En anglais, "arrête tes salades !" ne se dit pas "stop your salads !", mais "cut the crap". Les expressions à base de plantes abondent dans les deux langues, mais - on l'aurait parié -, l'anglais et le français n'envisagent pas toujours les choses de la même façon ! Cet ouvrage recense un grand nombre de ces expressions de la langue de tous les jours. elles vous permettront de rendre votre anglais plus idiomatique et de lui "donner la pêche" (ce qui ne se dit pas "to give the peach" mais "to boost").INEDIT