Patrick Maurus
-
Quoi de mieux, pour essayer de "dire la Corée", que de s'adresser directement à l'un de ceux qui ont placé l'analyse de la coréité au centre de leur recherche. Le prosateur Yi Ch'ôngjun, décédé l'an dernier, y a consacré l'essentiel de son oeuvre. En littérature, cela donne une tentative d'exprimer le han, mais pas sous sa forme de récupération nationaliste par le dictateur Pak Chônghûi, souvent reprise de façon non critique : il aurait exprimé la souffrance spécifique du peuple coréen, qui aurait toujours été victime des autres sans jamais être agresseur.
-
La mutation de la poésie coréenne moderne ou les onomatopées fondatrices
Patrick Maurus
- Editions L'Harmattan
- 9 Octobre 2015
- 9782296403130
Au moment où la Corée s'interrogeait sur son passage à l'ère moderne et sur l'affranchissement du sino-centrisme, l'irruption des impérialismes et la colonisation sont venues brouiller toutes ses perspectives, les jeunes modernes ont développé une thématique de la force (jeunesse, vigueur, santé), mais une thématique " mythologique " qui pouvait dangereusement se retourner...
-
LA LITTÉRATURE CORÉENNE DEVANT LE MODERNISME ET LE COLONIALISME ou L'ère des Revues
Patrick Maurus
- Editions L'Harmattan
- 9 Octobre 2015
- 9782296150812
Les jeunes modernes dont il a été question dans le volume La Mutation de la Poésie coréenne se retrouvent en 1905 dans un pays asservi par le Japon. D'emblée, et toujours dans des revues, ils vont se diviser, les uns choisissant le combat, d'autres cherchant à renforcer le pays pour un jour retrouver l'indépendance. Il est juste de se demander si la colonisation et le modernisme en tant que tels ont eu le temps de marquer les débats, et si leur importance postulée n'est pas une reconstruction du nationalisme moderne.
-
Sortir l'ancienne analyse idéologique de ses impasses, situer la socialité du texte au principe même de sa mise en forme, penser la textualisation comme un rapport créatif et dynamique avec des discours, des représentations, des langages, se distinguer ainsi radicalement de la sociologie de la littérature, telles sont les bases fondamentales de la sociocritique exposées dans les travaux de Claude Duchet, d'Edmond Cros, de Pierre V. Zima ou Régine Robin.
-
Coréen en images avec exercices ludiques : apprendre et réviser les mots de base ; A1
Claire Jacques, Laetitia Jeanpierre berraud, Patrick Maurus
- ELLIPSES
- 23 Novembre 2021
- 9782340062269
Conforme au niveau de langue A1 du cadre européen (CECRL), cet imagier thématique de coréen a pour objectif de permettre à tout apprenant de : découvrir et d’apprendre plus facilement les mots de base indispensables de la vie courante ; prononcer correctement chaque mot ; mémoriser le vocabulaire à son rythme et de façon ludique.Il comprend :* 252 mots de base illustrés, regroupés en 21 planches d’images thématiques* 72 activités corrigées* 2 jeux ou petits ateliers à découper et à réaliser tout seul * fichiers audio à télécharger gratuitement
-
Dictionnaire bilingue français-coréen/coréen-français
Younès M'Ghari, Patrick Maurus
- ELLIPSES
- 17 Décembre 2019
- 9782340039483
Rédigé par une équipe d’auteurs français, sud et nord-coréens, ce dictionnaire bilingue coréen-français/français-coréen, propose environ 66 000 mots et expressions d’aujourd’hui choisis en fonction de leur fréquence d’utilisation. Particulièrement complet, il est accessible à tous.Les plus :• guide de prononciation et transcription du coréen• indications en alphabet phonétique international (API)• coréen du nord et du sud• plusieurs registres de langue : soutenu, écrit, oral et familier
-
Parler Coréen ! toutes les clés pour comprendre et s'exprimer à l'oral avec des phrases simples
Patrick Maurus, Lya Mayahi, Laetitia Jeanpierre berraud
- ELLIPSES
- 14 Septembre 2021
- 9782340059382
Spécialement rédigé pour les débutants et les faux débutants francophones souhaitant apprendre à parler coréen, cet ouvrage permet, étape après étape, de découvrir ou de réviser, après une petite présentation historique, l’alphabet, l’écriture ainsi que le plaisir de commencer à lire et à comprendre des phrases courantes ainsi qu’à parler coréen avec des phrases simples.» Au programme :* de nombreuses mises au point grammaticales* des références culturelles* du vocabulaire utile au quotidien* 45 exercices progressifs corrigés» Les plus :* du vocabulaire traduit au fil des pages* des fichiers audio à télécharger gratuitement sur le site des éditions ellipses
-
K'ilk'il ! réviser son coréen en s'amusant ! cahier de jeux A2
Marion Gilbert, Patrick Maurus, Christophe Blanc, Laetitia Jeanpierre berraud
- ELLIPSES
- 12 Juillet 2022
- 9782340072343
À destination des faux-débutants (lycéens, étudiants, adultes), ce cahier de jeux permet de réviser ses connaissances de la langue et de la culture coréennes à son rythme et de façon amusante.Pas de listes de mots ! Mais des petits rappels de grammaire et des activités, de niveaux différents, regroupées par thèmes.Il est idéal pour faire le point, s’autoévaluer ou compléter ses connaissances. Quelques minutes par jeu suffisent !Les règles du jeu : • une thématique lexicale ou culturelle par série d’activités ou de jeux• une mise au point grammaticale ou linguistique au début de chaque nouvelle série de jeux• plus de 100 activités variées et originales, toutes corrigées
-
Études françaises. Volume 58, numéro 3, 2022
Patrick Maurus, Lucie Nizard, Isabelle Tournier, Bernabe Wesley, Stephane Vachon, Alain Vaillant, Xavier Bourdenet, Sylv
- Les Presses de l'Université de Montréal
- 22 Mai 2023
- 9782760648531
En 1971, Claude Duchet publie le texte fondateur de la sociocritique, « Pour une socio-critique ou variations sur un incipit », dans le premier numéro de la revue Littérature. En 2021, ce texte a eu cinquante ans. À l'occasion de cet anniversaire, les revues Études françaises et Littérature proposent de relire l'oeuvre de Claude Duchet dans deux numéros distincts, mais dont la parution simultanée souligne la richesse et la complexité de cette pensée de la socialité de la littérature. Loin de prendre les formes traditionnelles de l'hommage ou du bilan, ce double numéro est d'abord l'occasion d'un dialogue critique qui permet d'évaluer l'apport de la sociocritique des textes à ce que l'on a coutume d'appeler la théorie littéraire, de le questionner et d'en saisir les développements et les voies d'exploration sur un demi-siècle.
Certains des articles réunis dans Études françaises examinent à nouveaux frais telle notion élaborée par Claude Duchet ou la mobilisent dans le cadre d'une lecture de textes littéraires. D'autres proposent de nouveaux sociogrammes, portent la réflexion sociocritique sur la pratique de la traduction ou rendent compte du devenir historique de cette perspective de lecture. Tous donnent la mesure de la richesse théorique de l'herméneutique de la socialité des textes proposée par Claude Duchet. Celle-ci se manifeste également dans les dialogues que la sociocritique a ouverts avec d'autres disciplines comme la psychanalyse ou l'histoire, ainsi qu'avec d'autres courants théoriques tels que la poétique, la sociogénétique, la sociopoétique ou encore la sociologie de la vie et des pratiques littéraires, de la création littéraire et de la réception des oeuvres. -
Manuel pratique du traduire ; lire, écrire, traduire
Pauline Fournier, Patrick Maurus
- Presses de l´Inalco
- 24 Octobre 2019
- 9782858313303
« Pratique du traduire » est le titre d'un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l'apprentissage du métier de traducteur-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d'abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c'est l'aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l'Inalco et l'École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n'est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu'aient été les choix du traducteur, même si son objectif - hélas trop fréquent encore - était de gommer ou d'effacer l'acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d'une posture de traducteurs, c'estàdire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d'une part, d'autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s'agit d'une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l'auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d'enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d'imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu'aura dicté le texte à traduire.