Mathieu Guidère

  • Pour la majorité des musulmans, le Coran, parole de Dieu, est immuable. La révélation à Mahomet fut transmise, de façon directe et continue, du Prophète à ses compagnons, enfin des compagnons à l'ensemble de la communauté musulmane, de génération en génération, par voie orale puis sous forme écrite. Un processus de mémorisation par coeur a abouti, au bout de quatorze siècles, à la situation actuelle où le Coran doit être vénéré littéralement.
    Mais face à la violence qui se réclame de l'islam et qui puise sa légitimation dans le Coran même, de nombreux penseurs musulmans défendent l'idée qu'un examen critique des sources et des fondements de la civilisation musulmane est nécessaire et urgent. Sensibles à la dimension contextuelle du texte coranique, ils insistent sur la portée symbolique ou partielle des prescriptions qu'il contient, par exemple sur le voile, sur l'amputation et la décapitation ou encore sur la guerre sainte. Tous font preuve d'un souci d'adaptation aux problématiques des sociétés contemporaines telles que le pluralisme religieux et les droits de l'homme, le statut de la vérité et de la violence sacrée, la libération de la femme et la défense des minorités.

    Mathieu Guidère rend compte des débats en cours dans le monde musulman, et des risques auxquels s'exposent ces penseurs.

  • Près de 70 cartes et infographies pour mieux connaître le terrorisme islamiste et comprendre ses racines, sa logique et son mode opératoire.
    - Pourquoi et depuis quand les groupes terroristes actuels se réclament-ils de l'islam ?
    - Quels sont leurs modes d'action et d'organisation et comment se financent-ils ?
    - Outre Al-Qaida, l'État islamique, les talibans et Boko Haram, plusieurs autres organisations islamistes mènent des actions terroristes en Afrique, en Asie, au Moyen-Orient...
    - Les attaques subies par les pays occidentaux et leurs méthodes de lutte contre la radicalisation.
    Pour la première fois, un atlas propose une analyse claire et distanciée du terrorisme islamiste à l'échelle mondiale. L'auteur associe connaissance pointue du sujet et souci de clarification.

  • L'islam vit une guerre permanente qui oppose essentiellement des groupes musulmans chiites et des groupes musulmans sunnites. Mais il existe également une lutte interne à l'islam sunnite, majoritaire dans le monde, entre les sunnites de la tendance frériste (Frères musulmans) et les sunnites de la tendance salafiste (wahhabites). Cette lutte interne à l'islam est soutenue par des pays qui ont pour religion d'État l'une ou l'autre de ces tendances, qui se vit comme dans le « vrai » face aux « déviants » ou « hérétiques ».
    Méconnaissant cette situation, les Occidentaux, par leurs interventions, aggravent les luttes internes, voire les importent dans leur territoire national. Lorsque sous la présidence de Nicolas Sarkozy l'alliance avec le Qatar fut privilégiée, le courant sunnite des Frères musulmans apparut « béni de Dieu » dans la perception commune des musulmans sur les deux rives de la Méditerranée. À l'inverse, lorsque, sous la présidence de François Hollande, l'alliance avec l'Arabie saoudite a été préférée, le courant salafiste de l'islam sunnite a pris le dessus dans la perception collective : à chaque changement d'alliance en politique étrangère correspond un changement de perception dans les communautés musulmanes à l'intérieur comme à l'extérieur du pays.
    Mathieu Guidère articule en permanence le temps long des convictions religieuses et le temps plus court du politique et du national, l'évolution séculaire des disputes théologiques et les divisions très récentes des frontières héritées du modèle européen de l'État-nation. Le lecteur comprend ainsi pourquoi le croyant ordinaire, loin d'être un docteur en théologie, perçoit sa religion comme un marqueur culturel d'us et de coutumes ancestraux et transmis par la famille et le lignage, souvent en contradiction avec l'identité que l'État cherche à lui imposer.

  • Ce manuel de traduction est destiné aux étudiants qui veulent acquérir une compétence raisonnée en traduction. Il s'adresse aussi bien aux arabisants inscrits en premier cycle, LLCE et LEA qu'aux étudiants de BTS et d'IEP.
    Il peut également être utile à tous les candidats se présentant à des concours comportant une épreuve de traduction d'arabe.
    L'ouvrage est issu des recherches en linguistique contrastive et en linguistique de corpus appliquée à la traduction. Il vise un entraînement systématique au thème et à la version arabes en explorant les différents niveaux de diffi cultés : le mot, la phrase, le texte.
    Comme pour les éditions précédentes, chaque chapitre présente des exemples de traduction avec des remarques visant à expliquer les difficultés que rencontrent habituellement les étudiants. Ces exemples sont accompagnés de corrigés qui permettent de travailler en autonomie tout en réfl échissant sur le processus de traduction.
    Dans cette 3e édition revue et augmentée sont proposés de nouveaux textes traduits ainsi qu'un chapitre inédit portant sur la traduction des expressions culturelles.

  • Lorsque l'organisation de l'État islamique proclame le califat en 2014, elle signe le retour d'une institution à l'histoire plus que millénaire. Le calife, à l'origine simple successeur du Prophète de l'islam, devient une figure centrale du pouvoir, avec la mise en place de plusieurs dynasties califales : les Omeyyades à Damas, les Abbassides à Bagdad, les Fatimides au Caire, les Almohades à Marrakech, les Ottomans à Istanbul. Au fil des siècles, cette figure évolue : d'abord chef spirituel et temporel, le calife finit par n'être plus qu'un guide religieux, soumis au pouvoir d'un vizir ou d'un émir. Il subit tout à la fois la pression des oulémas et de l'armée, puis celle des puissances étrangères, avant de disparaître à l'issue de la Première Guerre mondiale. Malgré la suppression du califat en 1924, ce rêve d'unité de la communauté musulmane est toujours présent. Il signe l'échec de l'État-nation porté par le nationalisme arabe et le retour d'un panislamisme conquérant. Loin d'être l'expression d'un fanatisme local, il apparaît aujourd'hui comme un projet mûrement réfléchi, à l'enracinement historique.

  • Que signifie l'acronyme Daech ? Qu'est-ce que le Califat ? Qu'est-ce qu'un État islamique ? Quelle est l'origine de cette organisation ? Qui est Al-Baghdadi ? Quels sont les groupes qui lui ont fait allégeance ? Comment l'EI finance-t-il ses activités ? Qui le soutient ? Qui sont les califettes ? Quelle est la relation de l'EI avec l'Arabie saoudite ? Pourquoi l'EI séduit-il les jeunes Français ? Après une année noire marquée par une double série d'attentats à Paris, en janvier et en novembre 2015, il était nécessaire de demander à l'un des meilleurs spécialistes français du monde musulman et du terrorisme de répondre aux nombreuses questions qui se posent au sujet de l'organisation « État islamique » (EI), également connue sous l'acronyme « Daech ». Tous les aspects sont abordés dans ce livre en 100 questions : de l'histoire à la religion en passant par les modes de recrutement, le financement, la géopolitique et la sécurité. Mathieu Guidère expose dans un style précis et didactique les tenants et les aboutissants de la nouvelle donne mondiale, à partir de son expérience du terrain et de sa connaissance approfondie des mouvements islamistes contemporains.

  • L'islamologie appliquée est un champ d'étude interdisciplinaire qui vise à relier les acquis de la recherche fondamentale sur l'islam avec les résultats des enquêtes sur le terrain réel et virtuel. Cet ouvrage propose un aperçu des champs d'application actuels de l'islamologie : de l'étude du Coran et des traditions, jusqu'à l'étude de l'iconographie et de la propagande islamiste, en passant par l'étude du droit, de l'histoire ou encore de la sexualité dans les sociétés musulmanes.

  • Ce livre présente une introduction à la linguistique prédictive, à ses fondements et à ses applications dans le domaine de la sécurité et de la défense. Elle a pour objet les productions langagières écrites et orales qui annoncent l'action. La linguistique prédictive a vocation à s'appliquer à d'autres domaines, tels que les sciences de l'information et de la communication, la publicité, les études d'opinions, l'anticipation des tendances sociales et culturelles. Mathieu Guidère a publié une trentaine d'ouvrages sur la langue, la traduction et la culture arabes, mais aussi sur la géopolitique, l'islamisme et le terrorisme.

  • Livre numérique au format ePub 3.0, optimisé pour une lecture sur le logiciel iBooks d'Apple.

    Plus de 120 cartes et chronologies originales pour découvrir le monde arabe, son histoire et ses révolutions.
    Le développement de l'identité musulmane et de la culture arabe en quatorze siècles d'histoire.
    Les problématiques ethniques et religieuses peuvent-elles empêcher la transition démocratique ?
    L'essor économique, social et culturel du monde arabe aujourd'hui : quels enjeux, quels obstacles ?

    Cet atlas présente des analyses et des synthèses inédites pour mieux saisir les tenants et les aboutissants du « printemps arabe ».

    Retrouvez également l'application de vente au chapitre "La Cartothèque des Atlas" !

  • Le droit musulman inspire bon nombre des législations contemporaines dans les pays arabes. Non seulement il offre une multitude d'écoles juridiques concurrentes depuis les débuts de l'islam, mais il existe des divergences notables à l'intérieur de chacune des écoles. Ce livre présente en arabe un millier de règles juridiques de l'islam sunnite ; il se veut un outil de travail pour les étudiants avancés et pour les chercheurs, avec un renvoi systématique à la source et une explication des termes employés.

  • Traductologie et géopolitique sont plus liées qu'il n'y parait. Comment les enjeux politiques se répercutent-ils sur l'activité du traducteur ? Comment cela se traduit-il dans les textes et dans les messages diffusés quotidiennement en plusieurs langues ? Pourquoi la traduction est-elle impactée par la politique internationale ? Quels liens entretiennent aujourd'hui traductologie et géopolitique ? L'ouvrage tente d'apporter une réponse interdisciplinaire à toutes ces questions.

  • Dans l'euphorie du changement, il y a bien eu une libération sexuelle de la jeunesse arabe en 2011. Mais celle-ci a été rapidement contenue et récupérée par les islamistes sortis vainqueurs des urnes en Tunisie, au Maroc et en Égypte. La sexualité nouvelle des jeunes a été aussitôt labellisée en termes islamiques, et des pratiques inédites ont été déclarées conformes à la charia par la magie d'avis théologiques aussi étonnants qu'amusants. Il y a eu ainsi une multiplication des types de mariages dits « islamiques » (coutumier, temporaire, du plaisir, etc.) et une inflation de « fatwas » autorisant ou interdisant telle ou telle pratique sexuelle (fellation, allaitement de l'adulte, coucherie d'adieu, etc.). Dans ce livre sont publiées, pour la première fois, les fatwas sexuelles les plus consultées sur Internet, ainsi que les thèmes les plus fréquemment discutés sur les réseaux sociaux. À partir d'une enquête approfondie, menée sur le terrain réel et virtuel, l'auteur explique dans le détail comment la révolution sexuelle arabe a été phagocytée par les islamistes et instrumentalisée politiquement pour servir à un plus grand asservissement des corps et des esprits.

  • La pandémie a été un accélérateur de la traduction médicale. Jamais les traducteurs spécialisés n'ont traduit autant de protocoles médicaux ni résumé autant d'essais cliniques et pharmaceutiques. Jamais il n'y a eu autant d'articles de presse à traduire sur la santé publique et de reportages à transcrire sur la crise sanitaire. Cet ouvrage propose une exploration de la traduction médicale à l'heure de la pandémie. Il offre un aperçu des pratiques et des recherches, avec des exemples d'illustrations authentiques, issus de plusieurs spécialités médicales.

  • Début 2011, première onde de choc dans le monde arabe. Le peuple se révolte pour se libérer du joug des dictateurs. Du Maroc au Yémen, en passant par l'Algérie et la Syrie, les événements se succèdent à un rythme soutenu : fuite du président tunisien Ben

  • Ce livre tente d'explorer l'un des aspects majeurs de la communication à l'heure actuelle. Il s'agit de la publicité internationale et de son corollaire, la traduction publicitaire. L'auteur démonte les mécanisme d'adaptation et les stratégies de communication mises en oeuvre par les mutinationales pour conquérir de nouveaux marchés.

  • Parti à la rencontre des acteurs et témoins d'une révolution pas comme les autres, deux ans après la chute de Ben Ali, Mathieu Guidère a traversé sept pays du monde arabe, du Maroc à la Syrie, en passant par l'Égypte et la Libye. Fort de sa double culture, ce spécialiste de géopolitique et arabisant hors pair décrypte les espoirs déçus, les préjugés et les malentendus à l'oeuvre de part et d'autre de la Méditerranée. Un récit vivant, éclairant : salutaire.

  • Janvier 2015. Le monde entier assiste avec sidération aux attentats de Paris. Près de quinze ans après le 11 septembre, les modes d'action du terrorisme et ses acteurs ont beaucoup évolué et la radicalisation gagne les jeunes Occidentaux.
    Qui sont les nouveaux commanditaires ? Quelles sont leurs stratégies de recrutement ? Quelles solutions s'offrent à nous pour lutter contre cette radicalisation ? Spécialiste de l'islamisme radical et du terrorisme, Mathieu Guidère mène l'enquête et propose un état des lieux depuis la disparition de Ben Laden en 2011.
    D'Al-Qaida à Boko Haram, en passant par les loups solitaires, les cellules dormantes et les programmes de déradicalisation, l'ouvrage donne des clés de compréhension pour envisager l'avenir avec lucidité et intelligence.

  • Depuis plusieurs années, la traduction dans le monde arabe est au coeur d'une véritable stratégie de développement politique, culturel et économique. On peut en juger par le nombre de formations universitaires, de programmes éducatifs, de prix et de récompenses, de colloques internationaux et de manifestations scientifiques. Voici un état des lieux de la réflexion traductologique, ainsi qu'un aperçu des nouvelles orientations professionnelles et didactiques visant une contribution à une meilleure compréhension des enjeux actuels de la traduction dans le monde arabe.

empty