Filtrer
Littérature
-
This carefully crafted ebook: "Rameau's Nephew (in a new translation by Ian C. Johnston)" is formatted for your eReader with a functional and detailed table of contents.
Rameau's Nephew, or the Second Satire is an imaginary philosophical conversation written by Denis Diderot. It was first published in 1805 in German translation by Goethe and Goethe's translation was published in French as Le Neveu de Rameau in 1821. The first printing from the original manuscript was not made until 1891.
The work, in a new translation by Ian C. Johnston, takes the form of a conversation between "Moi," a representative of the author, and "Lui," a young, cynical bohemian nephew of the French composer Jean-Philippe Rameau. As they display their wit and show off their knowledge, the conversation begins to resemble a chess game with its gambits and sly stratagems. The two men satirize society, in which mediocrity is allowed to flourish, and discuss the nature of genius, music, and art.
Denis Diderot (1713 - 1784) was a French philosopher, art critic, and writer. He was a prominent person during the Enlightenment and is best known for serving as co-founder, chief editor, and contributor to the Encyclopédie along with Jean le Rond d'Alembert. -
Le neveu de Rameau ; Rameaus Neffe ; satire seconde
Denis Diderot, Johann Wolfgang von Goethe, Joseph-Henri De Saur, Léonce de Saint-geniès
- Fayard
- Ouvertures
- 2 Novembre 2017
- 9782213708157
Ce bilingue d'un nouveau genre est en français/français. Avec ce Neveu de Rameau, nous sommes en plein roman policier, entre un original disparu et une traduction de traduction.
Diderot écrit un texte subversif, la Satire seconde, qu'il ne montre à personne. Il en fait faire trois copies. À sa mort en 1785, sa fille transfère à Saint-Pétersbourg sa bibliothèque et une collection manuscrite de ses oeuvres. De Russie, une copie parvient jusqu'à Goethe en 1803. Goethe décide de traduire en allemand ce texte que personne en France n'a jamais lu, et qui, sous le titre de Rameau's Neffe, passe à la postérité. La copie dont Goethe s'est servi a disparu. En 1821, Joseph-Henri de Saur et Léonce de Saint- Geniès retraduisent en français la traduction de Goethe, comme s'il s'agissait du texte authentique de Diderot. Il faut attendre la
fin du XIXe siècle pour que soit redécouvert un manuscrit autographe
chez un bouquiniste parisien.
Pour la première fois, les trois textes sont réunis ici : en vis-à-vis, l'original de Diderot et la rétrotraduction du texte de Goethe, avec, en rez-de-chaussée, la traduction allemande de Goethe. On touche ainsi l'impalpable distance, violente pourtant, entre un texte et sa, ou plutôt ses traductions, à deux degrés d'éloignement - « l'original est infidèle à sa traduction », disait Borges.
L'histoire hors du commun d'un texte lui-même hors du commun est présentée et commentée par Jacques Berchtold et Michel Delon.