1522, commencement de la conquête des Amériques. Se rencontrent trois figures marquantes de ces temps de chocs des mondes : un Indien cataïbe, un corsaire normand et un esclave africain, rassemblés par une opposotion commune à l'ordre injuste des conquérants espagnols...
À PROPOS DE L'AUTEUR
Jacques-Roger Vauclin : Porte un intérêt particulier aux histoires de la géographie, des cartes maritimes et de ceux qui les ont tracées. Auteur des Voyages de Suleimane et d'Ivoire et malaguette.
Récit bilingue français-espagnol.
Les histoires de Minerva, la chouette philosophe
Kalinka, la fille de l'illustre coq Chantecler, n'a qu'un rêve en tête : devenir danseuse étoile. Pour réaliser son rêve, elle doit supporter les moqueries de ses camarades et affronter bien des épreuves...
Las historias de Minerva la lechuza filósofa
Kalinka, la hija del ilustre gallo Chantecler, solo sueña con ser bailarina estrella. Para cumplir su sueño, debe soportar la burla de sus compañeros y afrontar duras pruebas...
Découvrez une des Histoires de Minerva, la chouette philosophe, écrite par le philosophe Jean Greisch.
EXTRAIT
Kalinka au contraire, qui voulait garder sa ligne et ne pas compromettre sa carrière de future danseuse étoile, s'imposa un jeûne sévère et fondait comme neige au soleil.
Après quelques semaines de ce régime, elle était devenue si mince qu'elle put se glisser entre les barreaux de sa cage et s'enfuir dans la forêt.
Elle s'y alimentait de vers de terre et des jeunes pousses des arbres.
Ce ne fut pas une nourriture folichonne, mais elle lui permit de ne pas mourir de faim.
Récit bilingue français-espagnol
Bosko le Grand-Duc est Juge de Paix dans la Forêt-Noire. Au clair de lune, il a déjà arbitré un grand nombre de conflits. Il se souvient particulièrement du litige qui avait opposé René le renard à Henri le hérisson. Sa sagesse réussira-t-elle à réconcilier des animaux aussi dissemblables que le renard et le hérisson ?...
Las historias de Minerva la lechuza filósofa Bosko el Gran Duque es juez de paz en el Bosque Negro. A la luz de la luna, ya ha resuelto una gran cantidad de conflictos. Recuerda, en particular, el litigio en el que René el zorro se enfrentó a Henri el erizo. ¿La sensatez logrará reconciliar animales tan diferentes como el zorro y el erizo?
Découvrez en famille une histoire originale écrite par le philosophe Jean Greisch.
EXTRAIT
Rien ne l'amuse plus que de jouer un mauvais tour aux autres animaux.
La liste de ses forfaits est très longue. Cracra le corbeau en sait quelque chose. Aujourd'hui encore, il regrette le beau fromage que le rusé renard lui a dérobé avec ses ?atteries.
Ce qui le chagrine particulièrement, c'est que sa mésaventure soit devenue légendaire et que bien des écoliers la connaissent par coeur et puissent la réciter en vers.
Extrait
Introduction
Bonjour les amis,
je suis Charlotte la loutre.
Hello friends,
I am Charlotte the otter.
******
Cachée dans les roseaux,
j’aime regarder les humains
se promener sur les berges
de ce joli cours d’eau
qui constitue mon univers.
Hidden in the reeds,
I enjoy watching the humans
taking walks along the banks
of this pretty stream
that makes up my universe.
******
Souvent,
un chien les accompagne.
Je m’en méfie terriblement,
car les chiens reniflent partout
pour nous chasser…
There is often
a dog with them.
I distrust them dreadfully
for dogs sniff all over the place
to drive us away…
******
Il y en avait un pourtant
qui n’était pas chasseur
pour deux sous,
et je l’aimais bien.
And yet, there was one
who was not in the least
bit a hunter
and I was fond of him.
******
Il s’appelait Malice,
et son jeune maître, Kevin.
His name was Malice,
and his young master’s Kevin.
******
Ils ne se quittaient jamais.
Mais un jour,
Kevin revint se promener
avec un autre compagnon,
tout petit celui-là, un chiot.
They never left each other.
But one day,
Kevin came back for a walk
with another companion,
very small that one, a puppy.
******
- Que c’était-il passé ?
- What had happened ?
******
Ecoutez-moi,c’est étonnant…
Listen to me,it’s quite surprising…
En cette fin de 13e siècle, que de questions soulevées par ce coureur des mers et son passage par une route du Nord oubliée pendant plusieurs siècles et aujourd'hui au coeur des débats passionnés sur le réchauffement de la planète...
À PROPOS DE L'AUTEUR
Jacques-Roger Vauclin : Porte un intérêt particulier aux histoires de la géographie, des cartes maritimes et de ceux qui les ont tracées... Auteur d'Ivoire et malaguete; Le trésor de la Désirade; Les violons créoles...
Histoire d'un Dieppois en Guinée, au Moyen Âge, celle du jeune Paluel, compagnon de Jean de Béthencourt. Véritable odyssée qui nous fait voyager sur les routes reliant le Maghreb à Tombouctou ou sur les galères sillonnant la Méditerranée...
À PROPOS DE L'AUTEUR
Jacques-Roger Vauclin : Porte un intérêt particulier aux histoires de la géographie, des cartes maritimes et de ceux qui les ont tracées. Auteur des Voyages de Suleimane et du Trésor de la Désirade.
1794, à travers les aventures d'une poignée de Jacobins blancs, noirs ou mulâtres, s'écrivent les grandes pages de l'Histoire des Antilles sous la Révolution, des drames et des bouleversements qui s'ensuivirent.
À PROPOS DE L'AUTEUR
Jacques-Roger Vauclin : Porte un intérêt particulier aux histoires de la géographie, des cartes maritimes et de ceux qui les ont tracées. Auteur des Voyages de Suleimane, d'Ivoire et malaguette et Les violons créoles.
Une histoire de Graziella, la grenouille.
Il y a bien longtemps, une petite panthère, ardemment espérée par ses parents, vint au monde. Mais la surprise fit place à la stupeur lorsque chacun préféra déguerpir au lieu d'adresser aux parents des
voeux de bonheur. La stupeur du père se transforma sur le champ en fureur. Pourquoi ? Toutes les panthères de sa lignée naissaient tachetées de noir... et celle-ci était noire de la tête aux pieds !
Ace mucho tiempo, una pequeña pantera, ansiosamente esperada por sus padres, llegó al mundo. Pero la sorpresa dio paso al estupor cuando cada uno prefirió salir corriendo en vez de
felicitar a los padres. El estupor del padre se transformó, de inmediato, en furia. ¿Por qué? Todas las panteras de su linaje nacían con manchas negras... ¡y esta era negra de la cabeza a los pies!
Idéal pour se glisser dans une langue, cette édition bilingue du conte Luna, la panthère noire / Luna, la pantera negra est conçue de façon à mettre les deux langues en regard.
EXTRAIT
Décidément, tant qu'elle serait noire, aucun amour ne jaillirait du coeur de ses parents.
Un autre jour, au détour d'une balade solitaire, elle découvrit un vieux vêtement de petite fille.
Elle s'y glissa... Il lui allait comme un gant et lui couvrait le corps tout entier d'un velours violet.
Récit bilingue français-espagnol
Les histoires de Minerva, la chouette philosophe
Non loin du domicile de Minerva la chouette, habite son bon ami, Azoï le chat. Un jour, Azoï expose à son amie un problème. Son règne, jusqu'alors incontesté, est menacé par l'arrivée d'un intrus : un robot aspirateur de dernière génération qui a toute l'apparence d'un chat ! Azoï réussira-t-il à mettre le robot échec et mat, ou doit-il abdiquer en faveur du nouveau venu, pionnier du nouvel ordre technologique ?
Las historias de Minerva la lechuza filósofa
No lejos de la casa de Minerva la lechuza, vive su buen amigo, Azoï el gato. Un día, Azoï cuenta a su amiga un problema. Su reinado, hasta hoy incuestionable, se ve amenazado por la llegada de un intruso: un robot-aspirador
de última generación con la apariencia de un gato. ¿Azoï logrará destronar a este intruso o deberá abdicar a favor del recién llegado, pionero de la nueva tecnología?
Découvrez un opus malicieux des Histoires de Minerva, la chouette philosophe, une collection de fables philosophiques écrites par Jean Greisch, philosophe reconnu.
EXTRAIT
Quand Azoï évoque à mots couverts un savoir secret millénaire, remontant jusqu'aux anciens Pharaons d'Egypte et dont les chats sont les gardiens et les dépositaires, Minerva fronce ses sourcils broussailleux et fait une mine dubitative.
Leurs di?érences d'opinion ne mettent pas en péril leur complicité, car ils s'entendent sur une chose fondamentale : eux au moins, ILS sont des penseurs !
Une histoire de la série Contes & Cuentos.
Une histoire de Charlotte, la loutre :
Au coeur de la nuit, alors qu'il pensait qu'il allait mourir là, il vit des lumières qui s'approchaient de lui en vacillant. Elles se firent toute proches et on entendit la voix d'un chien dans l'obscurité :
- Chef, un camarade ! Là !
Le faisceau d'une puissante lampe torche vint se poser sur le nez de Malice et un chien, vêtu d'un treillis de combat avec trois étoiles sur la poitrine, lui adressa la parole...
Un frisson parcourut l'échine de Malice... Qu'allait-il devenir ?
Una historia de Charlotte, la nutria :
...En medio de la noche, mientras pensaba que iba a morir allí, vio unas luces que se aproximaban titilando. Cuando estaban muy cerca, se oyó la voz de un perro en la oscuridad:
- Jefe, ¡un camarada! ¡Aquí!
El haz de una potente linterna se posó en la nariz de Malice, y un perro, vestido de un traje de combate con tres estrellas sobre el pecho, le dirigió la palabra...
Un escalofrío recorrió el cuerpo de Malice... ¿Qué sería de él?
Découvrez une histoire vivante en deux langues idéalement présentées en face à face, pour permettre une entrée facilité dans la langue étrangère.
EXTRAIT
Comme le petit garçon sentait qu'il allait mouiller son lit, il se décida à sortir.
Il fit pipi très vite, derrière la caravane, en tremblant de peur et de froid.
En rentrant dans celle-ci, il trébucha, tomba par terre et la caravane bascula brutalement sur le côté avec un grand fracas.
Jim, réveillé en sursaut, sortit, encore tout ensommeillé.
Une fable philosophique de la série des Histoires de Minerva, la chouette philosophe.
Les histoires de Minerva, la chouette philosophe
Dans la Forêt-Noire, un agitateur fanatique dresse les coucous contre les autres oiseaux, en prétendant que les coucous sont les véritables maîtres de la forêt qui doivent expulser les autres oiseaux, pour qu'ils puissent occuper leurs nids. C'est l'escalade de la violence et, pour Bosco le Grand-Duc, l'affaire la plus difficile qui ait jamais dû traiter...
Las historias de Minerva la lechuza filósofa
En el Bosque Negro, un instigador fanático subleva los cucos contra las otras aves, alegando que ellos son los auténticos dueños del bosque. Por consiguiente, deben expulsar a las demás aves para poder ocupar sus nidos. Ante
la escalada de violencia, Bosco el Gran Duque deberá enfrentar el caso más difícil que jamás haya juzgado.
Découvrez un conte bilingue présentant deux langues en regard, de façon à se glisser dans une histoire avec confiance.
EXTRAIT
Quelqu'un avait dû vendre la mèche aux coucous en les informant de la marche de protestation projetée !
Aussitôt, ils engagèrent un groupe de corbeaux casseurs, déguisés en service d'ordre qui se mirent immédiatement à tabasser les manifestants paci?ques !
La première victime de leur violence fut le roitelet qui dut être emmené à l'hôpital, grièvement blessé.
Extrait
Introduction
Mon prénom est Graziella.
My given name is Graziella.
******
D’habit vert revêtue et
coassant au vent chaud des soirs
d’Afrique, je vais contant
les histoires d’antan
de la savane et des forêts,
des montagnes et des marais.
Dressed in green clothes and
croaking in the warm winds
of African evenings, I go telling
the yesteryear stories
of the savanna and the forests,
the mountains and the swamps.
******
Pour tous les soirs naissants,
je viendrai te raconter
la vie des girafes, des éléphants,
des boas et des lions,
des tous petits et des puissants.
In all the dawning evenings,
I will come and tell you about
the life of giraffes, elephants,
boas and lions,
the tiny ones and the mighty.
******
Il y a fort longtemps de cela, fort
longtemps en temps de
batracien, je suis née au milieu
d’un marais.
A very long time ago, very
long as a batrachian’s time
goes, I was born in the middle
of a swamp.
******
D’abord oeuf, petit et fragile,
puis en grandissant une queue
moins longue que celle d’un
boeuf, a poussé en guise de
gouvernail pour nager dans cette
immense mer, qui est devenue
notre mare, et qui m’abrite
encore aujourd’hui.
At first an egg, small and
fragile, then as I grew up,
there developed a tail not as
long as that of an ox, by way
of rudder to swim
in that vast sea,
which has become our pond,
and still shelters me to-day.
******
Pour rien au monde,
je ne quitterais ce nid qui
m’a tant donné le loisir
d’observer et d’écouter la vie
des amis que je vous
présenterai.
For nothing in the world
would I leave this nest which
has given me so much leisure
to observe and listen to the life
of the friends I will introduce
to you.
******
Petite, fine et curieuse, je me
glissais dans les roseaux pour
entendre chanter le vent qui
s’engouffrait dans ces longs
tuyaux et colportait tant
d’histoires des animaux, du plus
petit au plus gros.
Small, slim and curious, I
would slip in between the
reeds to hear the song of the
wind rushing into those long
pipes and peddling so many
stories about animals, from the
smallest to the biggest.
Une journaliste mène l'enquête sur la mort suspecte d'une de ses amies d'enfance.
Au-delà du simple « polar », dont la technique est ici tout à fait maîtrisée, ce roman opère une véritable plongée dans l'atmosphère et la vie de Rio de Janeiro, et entraîne ses lecteurs dans le Brésil profond, la toute puissante présence des grandes familles et la prégnance des croyances venues du fonds des âges.
Ce « roman féministe de la criminalité » est édité en hommage à Sonia Coutinho (1939-2013) reconnue comme « l'icône de la littérature brésilienne du XXème siècle».
Salué dès sa sortie, ce roman a reçu le Prix Jabuti de littérature brésilienne.
EXTRAIT
D'abord, on observa des femmes voilées de noir, sur des plages reculées, au lever du jour, terrorisant ceux qui cheminaient en bord de mer.
Ensuite, survinrent des poissons, sombres et immenses, aux nageoires de formes bizarres, qui troublaient les pêcheurs.
Peu de temps après, les journaux mentionnèrent l'arrivée de grands oiseaux, noirs eux aussi, ressemblant à des mouettes, mais dont les yeux émettaient des lueurs.
Les inquiétantes silhouettes s'approchaient de personnes seules, dans des endroits déserts, et disparaissaient rapidement, semant le doute : seraient-ce des hallucinations ?
Dans un mot qui accompagnait les coupures, Mary raconte que lorsque les apparitions se produisirent, une femme, qui prétendait lire l'avenir dans les coquillages, affirma qu'une atrocité commise à Solinas y attirerait plaies et calamités. C'était cela qu'annonçaient ces apparitions, prétendit la voyante.
À PROPOS DE L'AUTEUR
Sonia Coutinho est décédée en 2013 à 74 ans. Cette Brésilienne, écrivain, journaliste à Rio de Janeiro et traductrice, a fait des conférences dans le monde entier. Ses oeuvres ont été consacrées deux fois par le plus prestigieux prix de littérature au Brésil, le Prix Jabuti. Pour elle, l'écriture est une nécessité de la vie: « Garder en vie l'intérêt pour l'écrit correspond à maintenir vivant l'intérêt pour la vie ».
L'île des Orchidées, le nom seul fait rêver...
Est-ce ce qui a conduit un jeune médecin-écrivain, Topas Tamapima, à y vivre pendant 3 ans et huit mois (de1987 à 1991) ?
Dans ses Souvenirs d'un médecin sur l'île des Orchidées, consignés au jour le jour, on y découvre :
- l'écume qui reste après la rencontre de deux cultures (autre ethnie, autre langage, autres traditions...) : c'est un merveilleux guide pour apprendre à écouter et soigner « l'autre »
- le poids de la médecine moderne qui veut contraindre et négliger l'esprit de la tradition
- les manoeuvres des politiques qui veulent anéantir toute liberté sous les déchets nucléaires, entre autres...
Un grand livre de tolérance et de sagesse et une histoire vraie et actuelle !
EXTRAIT
Quant à l'île des Orchidées, je n'arrivais pas à me l'imaginer, et ce bien qu'ayant longuement étudié la géographie de la République de Chine. Quand j'étais en troisième année à l'université, j'avais vu par hasard une présentation de l'île dans le journal. Je me souvenais juste qu'il y avait aussi des compatriotes montagnards d'outre-mer qui vivaient librement sur une petite île.
Quant aux raisons pour lesquelles je voulais y exercer, il fallait remonter à une singulière rencontre quatre ans plus tôt. Cette année-là, j'avais malheureusement eu un accident de la route en allant participer à une grande réunion commémorative de réhabilitation de feu Lai He ; j'avais été admis en salle de soins intensifs à l'hôpital Mackay de Taipei, car j'étais dans le coma. Lorsque j'avais peu à peu retrouvé mes esprits au neuvième jour, les premières paroles qui m'étaient parvenues aux oreilles avaient été que « le médecin de l'île des Orchidées était mort ». En fait, le médecin et moi occupions la même salle de soins et en avions été sortis de la même façon, mais pas dans la même direction.
À PROPOS DE L'AUTEUR
Topas Tamapima est un médecin-écrivain de Taïwan. Il a déjà remporté les prix Wu Zhuoliu et Lai He à la fin des années 80, soit les plus importants de toute la littérature taïwanaise, notamment pour son premier recueil intitulé Le dernier chasseur publié en 1987.
Extrait
Introduction
C’est la nuit africaine
qui vibre
de mille bruits,
de mille frôlements…
This is the african night
vibrant
with a thousand sounds,
a thousand rustles…
******
Graziella
est confortablement installée
sur son nénuphar
en plein milieu du plan d’eau et
elle regarde les étoiles
qui brillent, songeuse…
Graziella
is sitting comfortably
on her water-lily right
in the middle of the lake and
she looks at the shining stars,musing…
******
- J’étais encore jeune grenouille
et je me souviens de ce temps
où les chaudes nuits d’Afrique
laissaient murmurer des histoires,
là où parfois
il n’y avait aucune raison
d’en faire… des histoires.
- I was still a young frog
and I remember the time
when the warm African nights
whispered with stories
when sometimes
there was no reason
to make any fuss about it.
******
Celle que je vais conter ce soir
a bien un sens
mais n’est que le fruit
du manque de raison !
dit Graziellaen haussant les épaules…
The story I am going to tell you
does have a meaning
but it is only the fruit
of nonsense !
Graziella saids
hrugging her shoulders…
******
Écoutez… Écoutez donc…
Listen…do listen…
Extrait
Introduction
Moi, Graziella,
je suis célèbre
pour mes talents de conteur,
bien au-delà du joli plan d’eau
qui m’abrite.
I Graziella,
I am famous
for my talents as a story-teller,
far beyond the nice pond
sheltering me.
******
Ne vous ai-pas déjà conté
l’histoire d’Élise la girafe,
de Nigel le petit serpent
et de bien d’autres encore !
Have I not already told you
the story of Elise the giraffe,
of Nigel the little serpent
and many more ?
******
Aujourd’hui,je vais vous raconter
l’histoire extraordinaire
qui m’est arrivée
loin d’ici, au bord de la mer,
sur le sable brûlant,
où un monstre marin
que personne n’avait jamais vu,
était venu se perdre…
To-day,
I'm going to tell you
the extraordinary story
that happened to me
far from here, at the sea-side,
on the burning sand
where a marine monster,
nobody had ever seen before,
was left stranded…
******
Écoutez-moi !
Listen to me !
Extrait
Fiction ? Pas si sûr.
Ce roman décortique avec beaucoup d'humour le mécanisme d'un engrenage qui, parti d'une découverte fortuite, précipite l'individu dans une course sans fin jusqu'à une soumission consentante.
Sur un fond de critique humoristique des « experts » scientifiques et autres gourous de toutes espèces qui entraînent le monde et soumettent l'individu gavé par les médias, ce roman est mené comme une enquête policière.
Ce polar atypique nous tient en haleine jusqu'à la fin où il réussit à nous surprendre... pour soulever beaucoup d'autres questions. Une réussite.
EXTRAIT
Tout à coup, ces pensées quasiment ménagères furent interrompues par un bruit étrange émis par son patient.
« Qu'y a-t-il, Danny ? Que se passe-t-il ? »
Le jeune homme haletait, en sueur et rouge comme une pivoine. Il ouvrit la bouche plusieurs fois sans sortir le moindre son puis il lâcha, avec difficulté :
- J'étouffe... on m'écrase tout le corps ! ...est chaud et mouillé ! Aide-moi, je ne peux pas respirer ! J'ai froid... Un ...blanc me frappe, ça pique ! À l'aide !
Le pauvre Danny s'agitait sur le divan en serrant les poings, en proie à une peur terrible.
- Continue à revenir en arrière ! ordonna le docteur. Il voulait arriver au début de ce souvenir qui pouvait bien être la clé du cas Danny B. Celui-ci se calma soudain. Puis, après quelques secondes à peine, il se raidit à nouveau en hurlant :
- Ne faites pas ça, vous êtes folle ! S'il vous plaît, ne le faites pas !
À PROPOS DE L'AUTEUR
Pour son premier roman, Sorin Alex Stania a réalisé une vraie performance d'écriture : faire ressentir l'avancée sans obstacle de la machination pendant toute cette intrigue. Heureusement, l'humour est omniprésent et permet de garder une certaine distance.
L'auteur a déjà été lauréat d'un concours de fiction pour jeunes auteurs en France.
Extrait
Introduction
Bonjour les filles,
bonjour les garçons !
Hello girls,
hello boys !
******
Je suis Charlotte la loutre
et je vis cachée dans les roseaux
du Rupt de Mad, une petite rivière
de France qui serpente
dans les prés de Lorraine.
I am Charlotte the otter
and I live hidden in the reeds
of Rupt de Mad, a little French
river winding
in the meadows of Lorraine.
******
Ma tanière est installée
entre les racines
d’un grand arbre centenaire
qui borde le cours d’eau.
My den is laid out
between the roots of a big
hundred-year-old tree
along the stream.
******
Mais ce n’est pas n’importe
quel arbre car il possède une partie
creuse qui me permet d’entendre
résonner les voix de toutes
mes cousines du monde entier.
However, it is not just
any tree as it has a hollow part
allowing me to hear
the ringing of the voices
of my cousins all over the world.
******
Ma cousine Sofia,
qui vit en Amérique du Nord,
m’a raconté l’histoire d’Herbie,
le petit alligator aux yeux bleus
qui s’était perdu dans les canaux
et les lacs de Miami.
Sofia, my cousin
who lives in North America,
has told me the story of Herbie,
the little blue-eyed alligator
who got lost in Miami’s canals
and lakes.
******
Il ne savait plus
quoi faire.
He no longer knew
what to do.
******
Je vous la conte à mon tour...
Écoutez, c’est étonnant !
My turn now to tell you about it…
Listen, it’s amazing !
Extrait
Introduction
Graziella,
assise sur son nénuphar
regardait les animaux de
la savane se regrouper autour du
point d’eau et pensait…
Graziella,
sitting on her water-lily
was watching the savanna
animals gathering round the
watering-place and thinking…
******
- Curieusement,
chacun semble y avoir
sa place, les gros
comme les petits…
- Oddly enough, each
of the animals seemed to have
their proper place, the big one
sand the little ones…
******
Et pourtant,
si tout le monde s’entend
aussi bien, cela n’a pas
toujours été le cas.
However, even though
they all look, as if they get on
well together, this has
not always been the case.
******
Je vais vous raconter l’histoire
de Nigel grâce à qui
tout a changé…
I’m going to tell you the story
of Elin, thanks to whom
everything has changed
******
Toi aussi, écoute écoute-moi !
Listen, you too, listen to me !
Extrait
Introduction
Bonjour les filles,
bonjour les garçons !
Hello girls,
hello boys !
******
Je suis Charlotte la loutre,
j’aime rêver
à l’abri des roseaux
qui bordent la petite rivière.
I am Charlotte the otter,
I enjoy daydreaming
in the shelter of the reeds
along the small river.
******
Un soir, alors que j’observais
les étoiles naissantes,
j’ai été heurtée par Belle de Nuit,
une jeune chauve-souris
qui voletait gaiement
tout en poursuivant les insectes.
One evening, as I was
observing the rising stars,
I was hit by Night Belle,
a young bat
cheerfully fluttering about
while chasing after insects.
******
- Excuse-moi, Charlotte,
je ne t’avais pas repérée,
dans ces roseaux…
- Sorry Charlotte,
I had not spotted you
in those reeds…
******
Oh, il faut que je te raconte
ce qui m’est arrivé, près de chez
moi dans la forêt…
Ça a changé ma vie !
I have to tell you
what happened to me, not far
from home in the forest…
It has changed my life !
******
Voici son histoire…
Here is her story…
Extrait
Introduction
Bonjour les filles,
bonjour les garçons !
Hello girls,
hello boys !
******
Je suis Charlotte la loutre.
I am Charlotte the otter.
******
Cette nuit, confortablement
installée dans ma tanière,
entre les racines des grands
arbres centenaires qui bordent
le cours d’eau, j’ai été réveillée
par le hurlement d’un loup…
Last night, comfortably
settled in my den,
between the roots of the big
hundred-year-old trees along
the river, I was awakened
by the howling of a wolf…
******
En fait, je crois
que je rêvais à l’histoire
que m’avait racontée
ma bonne amie la chèvre.
Actually, I think
I was dreaming of the story
I had been told
by my good friend the goat.
******
Sa cousine, Noémie, vivait
en Savoie avec Mataf le chatet,
la veille de Noel,
alors qu’elle était très malade…
Her cousin, Noemie, was living
in Savoie with Mataf the cat,
and, on Christmas eve,
as she was really ill…
******
Mais approchez,
je vais vous dire
la suite…
But come closer,
I’m going to tell you
the rest of the story…
Le Docteur Dolittle est un personnage universel et populaire. Il parle le langage des animaux et court toujours le monde suivi de son étrange cortège d'animaux intelligents.
À PROPOS DE L'AUTEUR
Hugh Lofting au fond des tranchées des Flandres invente, pour ses enfants, un curieux petit docteur qui parle le langage des animaux,...
On ne présente plus Jacques Vergès, avocat brillant, impassible devant l'admiration ou la haine qu'il suscitait dans son sillage et déchaînait après ses écrits.
À nous qui étions habitués à ses bravades, à ses provocations, à son panache, il laisse en testament son audace littéraire : aller au-delà de la vérité des faits pour atteindre la Vérité de l'Homme.
Ce fin renard qui avait réussi à garder bien secret l'homme derrière l'avocat, se dévoile dans ses écrits retrouvés après son décès. Pour nous parler de lui, il a choisi de le faire sous forme de nouvelles romancées et de laisser la parole à Robnoir, son alter ego littéraire. Chacune de ses nouvelles évoque ses combats judiciaires que l'on croit connaître mais qui se présentent sous un éclairage étonnant. Chaque affaire a plusieurs vérités, une seule est enfouie dans le coeur de l'homme. Grâce à Robnoir, Jacques Vergès nous révèle sa permanente quête de la vérité profonde de chaque homme, celle que ce dernier ne connaît pas lui-même mais découvre à l'occasion d'une crise.
Ces vérités abordées dans ses derniers écrits ne sont là que pour nous présenter la passion de Robnoir/Vergès, le combat de l'Homme qui le rend libre : « c'est le jeu de l'Homme avec (la mort) qui m'intéresse, car c'est un jeu étonnant dans lequel on entre toujours comme si on pouvait gagner, alors qu'on sait très bien qu'on finira par perdre. La seule chose qu'on y gagne sans doute est d'avoir une mort bien à soi. »
Ces récits courts sont le testament littéraire du célèbre avocat et montrent sa recherche constante de la vérité.
EXTRAIT
Il me ressemble sans doute mais il n'est pas moi. Il est moi tel que je voudrais être, plus libre, plus hardi, plus accompli.
Quand je referme les recueils de plaidoiries des grands anciens, les romans ou pièces de théâtre qui alimentent ma passion judiciaire, les essais et mémoires de tous ceux qui se sont intéressés aux problèmes de la Justice, - non pas ceux de son quotidien mais ceux de son essence même - c'est lui que j'appelle.
J'écoute ses confidences.
Je l'écoute dialoguer avec ses clients, qui parfois ressemblent aux miens, dans la crasse des parloirs de prison.
Je l'entends dans des lieux plus chics ou dans son cabinet, faire face à ses adversaires notables ou magistrats. Et j'ai pensé qu'il pourrait être intéressant pour vous aussi de l'écouter.
CE QU'EN PENSE LA CRITIQUE
Profond. « Plus l'accusation est lourde, plus le devoir de défendre est grand. » - C.B., Valeurs Actuelles
À PROPOS DE L'AUTEUR
Auteur, notamment, de De la stratégie judiciaire (Minuit, 1968) et, aux Puf, de Justice et littérature ("Questions judiciaires", 2011), Jacques Vergès (1925-2013) était avocat au barreau de Paris.