Filtrer
Rayons
- Littérature
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
Éditeurs
- Éditions du Cerf (220)
- Editions L'Harmattan (98)
- Labor et Fides (65)
- Artège (53)
- Lethielleux Editions (33)
- Nouvelle Cité (33)
- Éditions Médiaspaul (30)
- Éditions Vie et Santé (30)
- Bayard Adulte (23)
- BLF Éditions (22)
- Albin Michel (18)
- La maison de la bible (18)
- Éditions Vida (18)
- Desclée de Brouwer (16)
- Editions Olivétan (15)
- Scripsi (13)
- Éditions Salvator (13)
- Domuni-Press (12)
- Editions des Béatitudes (12)
- ThéoTeX (12)
- Éditions CLC France (12)
- Éditions de l'Atelier (11)
- Ourania (10)
- BIBLI'O (9)
- Mame-Desclée (9)
- Parole & Silence (9)
- Christus (8)
- Les Editions Blanche de Peuterey (8)
- e-artnow (8)
- Mame (7)
- Presses universitaires de France (réédition numérique FeniXX) (7)
- Éditions Novalis (7)
- Pascal Maurice éditeur (6)
- Vie Chrétienne (6)
- Collection XIX (5)
- EDITIONS LES 3 COLONNES (5)
- Editions Edilivre (5)
- Karthala (5)
- Pour les nuls (5)
- Editions CTAD (4)
- Eyrolles (4)
- Le Lys Bleu Éditions (4)
- Les Grégoriennes (4)
- Luzabusu Editions (4)
- Revue Études (4)
- Seuil (4)
- Tallandier (4)
- Ad Solem (3)
- Editions CLC France (3)
- Editions DésIris (3)
- Editions Orizons (3)
- Editions Prosveta (3)
- First (3)
- Francois-Xavier de Guibert (3)
- Le Sénevé (3)
- Les Presses de Taizé (3)
- Librairie Droz (3)
- Macro Editions (3)
- Mame Bayard Cerf (3)
- Odile Jacob (3)
- Plon (3)
- Publibook (3)
- Bouquins (2)
- Chemins de tr@verse (2)
- ELLIPSES (2)
- EME Editions (2)
- Editions Vérone (2)
- FV Éditions (2)
- FeniXX réédition numérique (Presses universitaires de France) (2)
- Les éditions L'Alchimiste (2)
- Presses de la Renaissance (2)
- Presses du Châtelet (2)
- Robert Laffont (réédition numérique FeniXX) (2)
- A verba futuroruM (1)
- Alicia Éditions (1)
- Almora (1)
- Anima Studio Productions (1)
- Armand Colin (1)
- Art en Mots Éditions (1)
- Atramenta (1)
- BnF collection ebooks (1)
- CNRS Editions (1)
- Climats (réédition numérique FeniXX) (1)
- Crer Bayard (1)
- Disruptive Publishing (1)
- Editions Créer (1)
- Editions La Bruyère (1)
- Editions Persée (1)
- Editions Rue d'Ulm (1)
- Editions du Cerf (1)
- Editorial Minimal (1)
- Edições Vercial (1)
- Fayard (réédition numérique FeniXX) (1)
- FeniXX réédition numérique (Desclée) (1)
- FeniXX réédition numérique (Grancher) (1)
- FeniXX réédition numérique (Le Fennec) (1)
- FeniXX réédition numérique (Le Félin) (1)
- FeniXX réédition numérique (Mame) (1)
- Fooda Editions (1)
- France Productions (1)
- Gallimard (1)
- HET-PRO (1)
- Hermann (1)
- Imago (1)
- J'ai Lu (1)
- Le Cherche-Midi (1)
- Les Arènes (1)
- Les Carnets DDB (1)
- Libres d'écrire (1)
- Librinova (1)
- Lizzie (1)
- Mols (1)
- PUF (1)
- Perrin (1)
- Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften (1)
- Philippe Rey (1)
- Plon (réédition numérique FeniXX) (1)
- Plénitude (1)
- Presses de l'Université Laval (1)
- Presses de l´Université Toulouse Capitole (1)
- Presses universitaires de Strasbourg (1)
- Publie.net (1)
- Pygmalion (1)
- Que sais-je ? (1)
- Retz (réédition numérique FeniXX) (1)
- Robert Laffont (1)
- Saga Egmont (1)
- Seuil (réédition numérique FeniXX) (1)
- Société Biblique de Genève (1)
- Table Ronde (1)
- Éditions Hosanna (1)
- Éditions de l'Atelier (réédition numérique FeniXX) (1)
- Éditions de la Bibliothèque nationale de France (1)
Accessibilité
-
Les Évangiles rendent compte de l'enseignement de Jésus de Nazareth, jeune rabbi qui vécut au Ier siècle en Judée et en Galilée. Ils nous ont été transmis en grec, la langue commune du monde méditerranéen au début de notre ère, qui était aussi la langue de la diaspora juive. Ils incluent des traductions de discours et de citations de l'araméen et de l'hébreu. La langue des Evangiles est donc forgée de plusieurs horizons linguistiques, culturels et religieux, ce qui en fait de véritables tours de force littéraires.
Cette nouvelle traduction témoigne de l'inventivité linguistique et culturelle de ces textes, à la confluence de plusieurs mondes. Elle fait entendre, dans le texte évangélique, la pratique orale de la discussion, souvent vive et contradictoire, autour de l'enseignement de la Torah dans les synagogues et au Temple de Jérusalem. Elle revisite le vocabulaire traditionnel religieux, en revenant à la littéralité du grec ancien. Les Evangiles retrouvent ainsi leur dimension poétique et vivante.
L'évangile apparaît comme une performance : il réalise par l'écrit "l'annonce heureuse". On découvre ici une autre représentation de Jésus et de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser qu'à libérer (ainsi le péché est traduit par "manque"). Il ne fonde pas une nouvelle religion mais souhaite donner un écho à la parole de la Torah, en direction de toutes les classes sociales. Composés en temps de crise, ces textes dialoguent avec notre époque.
Suivi d'un "Abrégé des Évangiles" résumant les épisodes. -
La Bible est le livre le plus traduit, le plus commenté et le plus diffusé au monde. Elle est une clé de compréhension indispensable de notre héritage culturel, intellectuel et artistique.
Que l'on soit croyant ou seulement curieux, cette anthologie nous invite à redécouvrir la poésie des textes fondateurs de l'Ancien et du Nouveau Testament. Du récit des origines à l'Exode, du Déluge au sacrifice d'Abraham, de la Cène à l'incrédulité de Thomas, voyagez à travers les pages sacrées qui ont façonné nos cultures judéochrétiennes et inspiré les théologiens, les philosophes et les artistes à travers les siècles. -
La Bible Le maistre de Sacy
Le maistre de sacy
- Éditions du Cerf
- BIBLE HORS COLLECTION
- 17 Octobre 2024
- 9782204168748
Lire la Bible de Sacy, c'est s'approprier un texte littéraire majeur. Car c'est pour sa langue et la pureté de son style - ce beau français du XVIIe siècle - que cette traduction a traversé les époques. La Bible des plus grands écrivains français, Hugo, Rimbaud, Balzac, Vigny...
OEuvre des écrivains de Port-Royal, cette traduction conduite par Le Maistre de Sacy a été faite à partir de la version latine de la Bible (la Vulgate) et des versions grecques. Preuve de sa qualité, la Bible de Sacy est restée, jusqu'à la fin du XIXe siècle, la grande traduction française. La pureté de son style et sa diffusion en font l'égale de la Bible de Luther en Allemagne ou de celle du roi Jacques en Angleterre. Le texte de cette nouvelle édition a été établi à partir de l'édition de 1759, qui a connue une fortune éditoriale immense. La modernisation de certaines tournures, l'attention portée à la composition contribuent à faire de cette Bible un texte accessible, aisément compréhensible pour le lecteur du XXIe siècle. -
La liberté de Dieu
Laurent Ulrich
- Éditions du Cerf
- SPIRITUALITE HORS COLLECTION
- 24 Octobre 2024
- 9782204167918
Alors que Notre-Dame s'apprête à rouvrir ses portes, l'archevêque de Paris s'adresse à toutes celles et ceux que l'incendie de la cathédrale a émus à travers le monde. Après les flammes, la reconstruction longue et patiente. Après la mort, la vie qui reprend ses droits. Cette résurrection peut être pour chacun un signe d'espérance. Se saisissant de la quête actuelle de sens, sondant les signaux du moment, c'est en pasteur et théologien qu'il nous rappelle cette évidence oubliée : Dieu nous aime, s'offre à nous comme aimant, souhaite qu'en retour nous l'aimions, mais cet amour demeure libre. Toujours il invite. Jamais il ne contraint. Car de cette gratuité dépend la vérité de la foi.
Voici le traité lumineux d'un guetteur qui nous enseigne à discerner, à notre tour, dans le temps présent, les raisons d'espérer.
Une parole rare. Une parole authentique. Une parole de vie. -
La Bible en 100 récits fondateurs pour les nuls
Eric Denimal
- Pour les nuls
- Pour les nuls
- 6 Juin 2024
- 9782412098141
100 récits bibliques illustrés pour mieux connaître l'Ancien et le Nouveau TestamentsD'Adam et Ève à l'Apocalypse de Jean, des trompettes de Jéricho à celles du jugement dernier, de David et Goliath à Daniel dans la fosse aux lions, de Jésus chassant les vendeurs du Temple au courage d'Esther..., vous voilà entraîné dans 100 récits essentiels, pour une lecture en compagnie des grands maîtres de la peinture !
Malgré son immense popularité, la Bible est un livre souvent fort mal connu. Se plonger dans ces récits fondateurs permet de trouver de précieux conseils de sagesse, de comprendre des pans entiers de notre culture et de mieux appréhender le monde d'aujourd'hui. -
Normes procédurales pour le discernement de phénomènes surnaturels présumés
Collectif
- Éditions du Cerf
- Documents d'Eglise
- 23 Mai 2024
- 9782204167321
Dieu est toujours présent dans l'histoire de l'humanité et ne cesse de nous envoyer ses dons de grâce par l'action de l'Esprit Saint [...]. Il incombe aux pasteurs de l'Église de rendre leurs fidèles toujours attentifs à cette présence aimante de la Sainte Trinité au milieu de nous, tout comme il leur incombe de préserver les fidèles de toute tromperie. Ces nouvelles Normes ne sont rien d'autre qu'un moyen concret par lequel le Dicastère pour la Doctrine de la foi se met au service des pasteurs dans l'écoute docile de l'Esprit.
Víctor Manuel Card. Fernández Préfet -
Marcher avec Dieu
Olivier de Saint-Martin, Natalia Trouiller
- Éditions du Cerf
- SPIRITUALITE HORS COLLECTION
- 3 Octobre 2024
- 9782204167284
Préparez vos besaces ! Olivier de Saint Martin et Natalia Trouiller nous adressent ici une invitation au voyage... et plus spécialement à la marche. Ils se font nos guides, pour nous conduire tantôt en promenade, tantôt en pèlerinage, ou encore sur les chemins de l'exode, de l'exil et de la mission. Ils nous rappellent que vivre avec Dieu, c'est marcher humblement avec lui.
La Bible nous parle de la marche de mille manières. De la récréation divine au jardin d'Éden à la longue traversée du désert par le peuple hébreu... De la marche à reculons du prophète Jonas à la marche dépitée des pèlerins d'Emmaüs, en passant par l'immobilité volontaire et prophétique d'Ézéchiel... Autant de chemins de transformation et de conversion, pour entrer dans la liberté des enfants de Dieu.
Suivez le guide !
Oliver de Saint Martin est prieur provincial de la province dominicaine de Toulouse. Il a dirigé pendant dix ans le Pèlerinage du Rosaire à Lourdes. Natalia Trouiller est journaliste. Elle a notamment travaillé pour RCF et pour La Vie. Elle se consacre aujourd'hui à l'accueil et à l'écoute de nombreuses victimes d'abus. -
La grâce et la pesanteur : Le célibat obligatoire des prêtres en question
Marie-Jo Thiel
- Desclée de Brouwer
- Théologie
- 2 Octobre 2024
- 9782220098746
Marie-Jo Thiel s'attaque à un sujet sensible, voire tabou dans l'Église catholique : le célibat ecclésiastique obligatoire de ses prêtres. Il faut bien l'avouer : dans une société de plus en plus sécularisée et dans une Église doublement affaiblie, par la baisse des vocations presbytérales et par les abus sexuels, cette discipline ne fait plus forcément signe.À l'aune de l'histoire, de la sociologie ainsi que des ressources théologiques, scripturaires et spirituelles, la théologienne analyse les limites de l'association systématique entre vocation presbytérale et célibat. Celui-ci est avant tout une grâce, un don qui ne prend son sens que lorsqu'il est choisi délibérément pour chercher à construire le royaume de Dieu.Marie-Jo Thiel plaide pour un célibat ecclésiastique optionnel. Certes, ce changement de discipline ne sera sans doute pas suffisant pour répondre à l'exigence évangélique et à la crise que traverse aujourd'hui l'Église, mais il pourra constituer une première étape pour articuler, de manière plus synodale, les charismes du peuple de Dieu édifié sur un même baptême.
Marie-Jo Thiel, médecin de formation, est professeure émérite de l'université de Strasbourg. Son domaine de spécialité est l'éthique et la théologie morale. Très engagée dans le domaine de la prévention des abus dans l'Église, elle a publié plusieurs livres sur le sujet, dont L'Église catholique face aux abus sexuels sur mineurs, Bayard, 2019, ou encore Plus forts car vulnérables ! Ce que nous apprennent les abus dans l'Église, Salvator, 2023. -
La mort n'est pas ce que vous croyez : La joie d'espérer
Laurent Stalla-Bourdillon
- Desclée de Brouwer
- Théologie
- 16 Octobre 2024
- 9782220098739
Pourquoi devons-nous mourir ? Peut-on parler sérieusement de la mort ? Et si elle n'était pas ce que notre société en dit ? Qu'y a-t-il dans le fait de mourir que nous ne voyons plus ? Plus que la perte du corps, la mort contient une transformation, un commencement... La pensée de la mort éveillerait-elle à plus de vie ? La foi chrétienne invite à s'ouvrir au souffle de la vie de l'Esprit. Une vie s'annonce !Parce qu'il n'y a rien de plus terrible que la censure de l'éternité, que le diktat de l'effacement de l'au-delà - attitude renforcée par le développement de l'euthanasie -, Laurent Stalla-Bourdillon nous aide à revisiter nos représentations de « la mort ». Au fil de petits chapitres à méditer lentement, il nous aide à comprendre que l'être humain est, par sa mort même, un être en devenir.« La mort n'est pas ce que vous croyez. » Elle contient un commencement ! C'est cette grande espérance chrétienne que l'auteur souhaite offrir à tout public, quelles que soient ses croyances et ses convictions.
Laurent Stalla-Bourdillon est prêtre de l'archidiocèse de Paris. Ancien aumônier des parlementaires, il est actuellement directeur du Service pour les professionnels de l'information. Depuis plus de quinze ans, il enseigne au Collège des Bernardins et à l'Institut supérieur de formation de l'enseignement catholique (ISFEC) d'Île-de-France. Il est l'auteur de deux ouvrages : Parole de Dieu pour les responsables politiques (Centurion, 2014) et Aumônier des parlementaires. Politique et vie spirituelle (Médiaspaul, 2018). -
La bible ; traduction officielle liturgique
Collectif
- Mame
- Bible officielle
- 22 Novembre 2013
- 9782728919796
La nouvelle traduction officielle de la Bible désormais disponible en version numérique. 70 traducteurs se sont réunis au cours de 17 ans de travail pour présenter une traduction liturgique avec notes et présentations des livres bibliques.
La Bible de la liturgie est disponible en version numérique pour tous vos écrans : tablette, smartphone, liseuse et ordinateur. Elle contient l'intégralité de la traduction officielle ainsi que la table des lectures, l'index des personnages bibliques et des mots-clefs.Les petits plus du numérique :Une recherche facilitée par livre, chapitre et verset pour retrouver rapidement n'importe quelle référence biblique,Des références bibliques accessibles en un clic depuis le texte. -
Dieu obscur : Sexe, cruauté et violence dans l'Ancien Testament
Thomas Römer
- Labor et Fides
- 29 Mai 2024
- 9782830952896
Saviez-vous qu'il existe des traces, dans l'archéologie mais aussi dans les textes bibliques, d'un pendant féminin au Dieu nommé YHWH? Connaissez-vous l'arrière-plan politique qui explique le passage du polythéisme au monothéisme?
C'est en pédagogue savant que Thomas Rmer déploie les trésors d'une science biblique pour une lecture intelligente des textes qui ont contribué à fonder notre civilisation. On y est à la fois dérouté dans nos préjugés et mis en garde contre une «théologie des sensations fortes». À l'heure où les fondamentalismes, toutes religions confondues, étendent leurs influences, ce grand classique des Éditions Labor et Fides est un livre essentiel. Pour lire la Bible en miroir de la complexité de la condition humaine et des théologies fabriquées pour faire face au sort, réguler sa propre violence et se réassurer dans l'adversité.
«Il faut résister à la tentation de nier le côté inexplicable de Dieu.» -
Avant-propos à l'édition 2010
L’idée d’une version de la Bible qui soit commune aux confessions chrétiennes francophones est ancienne : elle remonte à Richard Simon au xxe siècle. Mais elle n’a pris vraiment corps et atteint le grand public que dans les années soixante du xxe siècle.
Le test de l’épître aux Romains
Pour vérifier que l’entreprise était viable, on essaya de traduire en commun l’épître aux Romains, selon le principe « qui peut le plus peut le moins ». On sait que l’interprétation de cette épître a donné lieu, dans le passé, aux affrontements les plus vifs entre protestants et catholiques.
Le projet initial avait en fait été de procéder à une révision œcuménique de la Bible de Jérusalem. Mais les premiers essais, sur l’épître aux Romains, confiés aux professeurs P. Bonnard (Lausanne) et P. Prigent (Strasbourg), ont rapidement conduit les responsables à constater qu’on était déjà au-delà d’un simple travail de révision, et qu’en réalité on avait commencé une œuvre nouvelle.
Il fut donc décidé de constituer une équipe paritaire de six traducteurs. On était en 1965. L’entreprise se trouvait alors encouragée du côté catholique par la récente promulgation de la Constitution dogmatique Dei Verbum du concile Vatican II. Au bout d’un peu plus d’un an de travail commun on put considérer que le pari était gagné : un fascicule comportant introduction, traduction et annotation communes de l’épître vit le jour. La démonstration était faite : puisqu’on pouvait traduire ensemble l’épître aux Romains, on pouvait se lancer dans la traduction de toute la Bible ! En outre un constat aussi intéressant qu’inattendu était apparu : les clivages ou désaccords de traduction ne se faisaient pas entre confessions mais entre traducteurs, qu’ils soient catholiques ou protestants. Un débat fraternel – un tel travail en commun ne se fait pas sans créer des liens solides – permit de résoudre les difficultés à la satisfaction de tous.
Une traduction de toute la Bible enfin possible
On se mit donc au travail pour l’ensemble de la Bible. A cet effet on constitua des équipes, toutes paritaires, de spécialistes. Pour cette tâche considérable on réussit à mobiliser presque 120 traducteurs, l’indispensable coordination étant assurée, tant pour le Nouveau Testament que pour l’Ancien, par deux équipes, elles aussi paritaires. Les noms du père François Refoulé et du pasteur Georges Casalis, infatigables chevilles ouvrières de l’entreprise, doivent être ici cités, même si le principe du travail collectif et de l’anonymat des traducteurs a toujours été respecté (on trouvera en regard de la page de titre la liste de tous ceux qui ont participé d’une manière ou d’une autre). Le Nouveau Testament put paraître en 1972, et l’Ancien en 1975.
A côté de cette édition dite « avec notes intégrales » (et références marginales) voyait aussi le jour une édition de volume plus réduit, dite « avec notes essentielles », ces dernières portant exclusivement sur les problèmes de texte ou de traduction, ainsi que sur le cadre historico-culturel à connaître pour pouvoir situer le texte lu. Il va de soi que les textes de ces deux éditions parallèles étaient strictement identiques et qu’ils devaient le rester au fur et à mesure des révisions.
Une première mise à jour (1988)
Après un usage d’une quinzaine d’années il devint évident qu’un toilettage de l’ensemble était nécessaire. Plusieurs raisons justifiaient cette mise à jour – qui s’impose d’ailleurs périodiquement à toute édition de la Bible.
En premier lieu, les éditeurs avaient reçu de lecteurs exigeants des remarques ou des suggestions concernant la traduction ou son annotation. Justifiées ou non, ces remarques devaient toutes être examinées.
En second lieu, le grand nombre de traducteurs était la cause d’une certaine diversité dans la traduction de certains mots ou de certains passages parallèles. Certes les évangiles synoptiques avaient été traduits de manière synoptique – c’est-à-dire que des libellés grecs identiques avaient été rendus en français de manière identique –, mais cela n’avait pas été le cas par exemple pour les passages parallèles des livres des Chroniques et des Rois. Une harmonisation s’avérait nécessaire.
En troisième lieu, la Bible représente une telle masse de textes à traiter que, malgré le soin rigoureux apporté à leur travail par les équipes engagées, un certain nombre de mises au point restaient indispensables.
Le fait mérite d’être souligné : à de rares exceptions près il a été possible de réunir à nouveau les mêmes équipes responsables pour la grande vérification qui donna le jour à une deuxième édition de la TOB, parue en 1988.
Le problème du Pentateuque en 2004
Une quinzaine d’années plus tard des spécialistes de l’Ancien Testament ont alerté le comité de l’AORB1 sur le fait que la conception qui prévalait quelques décennies plus tôt concernant la composition du Pentateuque avait vieilli et se trouvait de plus en plus contestée : il n’était plus possible de regarder, comme c’était encore le cas aux débuts de la TOB, l’ensemble des cinq premiers livres de la Bible comme une sorte d’œuvre composite empruntant à quatre documents antérieurs, qu’on appelait respectivement « yahviste », « élohiste », « deutéronomiste » et « sacerdotal ». L’AORB décidait alors de confier l’indispensable mise à jour à une équipe – toujours œcuménique – de cinq spécialistes du Pentateuque, chargée de reprendre les introductions et l’annotation du Pentateuque, en tenant compte des avancées de la science. La traduction, elle, ne subit que d’infimes ajustements. L’équipe des rédacteurs sollicités profita de l’occasion pour actualiser aussi les introductions générales à la Bible et à l’Ancien Testament, et pour réviser le tableau chronologique et en écarter les datations par trop aventureuses, comme par exemple celles des patriarches.
En 2003 ce travail a été publié en un fascicule séparé, donnant le Pentateuque sous sa nouvelle présentation avant que celui-ci ne soit intégré dans l’édition datée de 2004. L’édition dite « avec notes essentielles » était parallèlement mise à jour.
La nouvelle édition de 2010
Après cette révision du Pentateuque, une nouvelle édition de la TOB devenait nécessaire pour au moins deux raisons.
En premier lieu, une participation plus active de la partie orthodoxe se devait d’apparaître ici ou là dans l’annotation de certains passages et surtout dans l’adjonction des livres deutérocanoniques en usage dans la liturgie des Eglises orthodoxes : 3 et 4 Esdras,3 et 4 Maccabées, Prière de Manassé, Psaume 151.
En deuxième lieu, après la révision de 2004, qui portait sur le seul Pentateuque, il convenait de mettre à jour le reste de la traduction, d’autant que la science biblique a continué de progresser : elle permet aujourd’hui une approche plus précise de la datation de certains livres et un éclairage historico-culturel parfois plus précis du texte biblique grâce aux nouveaux progrès de l’archéologie.
Enfin, dans le prolongement des travaux d’un Paul Ricœur sur le phénomène de la lecture, par exemple, on est mieux à même de comprendre aujourd’hui comment un livre aussi complexe que celui d’Esaïe présente une unité jusqu’alors plus ou moins méconnue. Sur la base de ces constats les introductions, d’une part, et l’annotation, d’autre part, ont été l’objet d’un certain nombre de retouches.
Quant à la traduction elle-même, elle a été revue dans une double perspective.
En premier lieu, pour faire droit aux remarques de certains lecteurs, on a, quand cela se justifiait, procédé à des retouches ponctuelles.
Citons, à titre d’exemple, le cas de Gn 4.21, où on a remplacé cithare (désignation anachronique) par lyre ; ou de Gn 1.1, où l’on est revenu, sur le fond, à la traduction de 1975, tout en faisant apparaître l’aspect de titre ou de sommaire du premier verset de la Bible. Dans certains cas, on a préféré au décalque, fidèle à la forme du texte original, une traduction plus fidèle au sens. Ainsi en Mc 10.23, au lieu de « Qu’il sera difficile… ! », on lira « Qu’il est difficile… ! », car le futur a ici une valeur de sentence plus que de temps. N’entrons pas dans les détails des améliorations du français ou de l’orthographe – en particulier pour certains noms propres –, ni de la correction de coquilles ayant survécu aux relectures des éditions précédentes, ni de la rectification éventuelle de la ponctuation ou de la remise en place d’un numéro mal placé de verset, de référence marginale, voire d’un changement de sous-titre.
Outre ces retouches ponctuelles on a procédé à un certain nombre de retouches systématiques.
Les premières ont porté sur les noms divins. La quasi-totalité d’entre eux comportait en effet les qualificatifs « puissant » ou « tout-puissant ». Or ces qualificatifs sont en réalité étrangers aux noms divins respectifs pour lesquels il faut trouver un équivalent français. Ainsi la séquence très fréquente Adonaï (Elohim) Sabaoth, littéralement le Seigneur (Dieu) des armées, qui était rendue par « le Seigneur (Dieu), le tout-puissant » a été revue en le Seigneur (Dieu) de l’univers, qui rend mieux l’étendue des compétences du Dieu de la Bible.
Dans la même perspective l’appellation Shaddaï, qui était rendue par « le Dieu Puissant », a été tout simplement transcrite. Les meilleures études récentes, en effet, reconnaissent ignorer complètement sa signification. A la première occurrence (Gn 17.1) une note apporte sur ce point les précisions utiles.
Le titre pantokratôr, qui apparaît non seulement dans les livres deutérocanoniques de l’Ancien Testament, mais aussi dans le Nouveau Testament, est uniformément rendu par le Souverain.
Certaines expressions idiomatiques ont été conservées dans leur forme décalquée, mais leur signification est élucidée dans une note, ou bien elles ont été rendues par un équivalent français adéquat. C’est ainsi que le décalque « parler au cœur » a été rectifié en « parler contre le cœur », avec note explicative, voire carrément traduit comme en Gn 34.3 : « Il se prit d’amour pour la jeune fille et regagna sa confiance. »
La « guerre sainte » est devenue guerre de Dieu pour des raisons que chacun comprendra. « Conclure une alliance en faveur de » est devenu conclure une alliance avec, les « pasteurs » sont devenus des bergers, etc.
Le qualificatif « jaloux », quand il est accolé au nom divin, ayant toutes chances d’être compris au sens de « envieux », a été systématiquement remplacé. On lit maintenant : un Dieu exigeant. Quant à la « jalousie » de Dieu, elle a fait place à son zèle dans les cas où Dieu prend le parti de son peuple, et à son ardeur quand il s’en prend à lui.
Le verbe « prophétiser », quand il décrit l’activité du prophète, porte-parole de Dieu, ouvrait la porte à un contresens, dans la mesure où il était compris au sens usuel de « prédire ». Il a donc été avantageusement remplacé par parler en/comme prophète.
En ce qui concerne le Nouveau Testament, à la suggestion de l’Amitié judéo-chrétienne de France, la traduction systématique du grec Ioudaioi par « Juifs » dans l’évangile johannique a été entièrement revue. En français, en effet, le terme « juif » n’a que deux acceptions : (1) adepte de la religion juive, (2) descendant de Jacob. Or le grec de l’évangile johannique a, quant à lui, un éventail de quatre acceptions disponibles : outre celles du français, il peut désigner aussi, selon les cas, soit les Judéens (3), soit les autorités du judaïsme (4), en l’occurrence les membres du sacerdoce jérusalémite. Les acceptions (3) et (4) ne pouvaient donc pas être rendues comme les acceptions (1) et (2). Une équipe œcuménique a cherché à identifier l’acception convenable pour les soixante-huit cas où le terme « juif » se trouve dans l’évangile de Jean, proposant chaque fois l’équivalent français que le contexte rendait satisfaisant.
Editeurs et réviseurs espèrent avoir ainsi rendu plus aisée et donc plus profitable la lecture de la Bible.
Notes
1 ♦ Association œcuménique pour la recherche biblique, qui gère éditions et révisions de la Traduction œcuménique de la Bible (TOB).
-
Dans Ce lien qui ne meurt jamais, Lytta Basset racontait comment elle avait fait l'expérience de contacts avec son fils aîné mort par suicide à l'âge de vingt-quatre ans. Mais la théologienne protestante, à la fois par discrétion et parce que sa formation ne l'avait pas préparée à de tels aveux, n'avait alors pas tout dit des circonstances qui l'avaient amenée à témoigner.
Quinze ans plus tard, elle ose révéler ce qu'elle appelle « l'Evénement improbable » qui l'a « remise dans le courant de la vie ». Loin de toute motivation sensationnaliste, si elle s'est décidée à prendre la parole, c'est pour aider ceux qui traversent le deuil d'un enfant à ne plus se dire qu'on « ne s'en remet jamais ». Validant l'existence des VSCD - « vécus subjectifs de contact avec un défunt » - elle relit la littérature sur ces questions délicates, en faisant toujours le lien avec les différents récits évangéliques autour de la Résurrection.
Un témoignage proprement extra-ordinaire et un essai courageux.
Lytta Basset a publié de nombreux ouvrages, principalement chez Albin Michel, dont Oser la bienveillance (2014), La Source que je cherche (2017) et Faire face à la perversion (2019). Ce lien qui ne meurt jamais (2007) est aujourd'hui disponible au Livre de Poche. -
L'Ancien Testament dans la liturgie : guide de lecture
Marie-Noëlle Thabut
- Artège
- 6 Novembre 2024
- 9791033616238
Ouvrir une Bible ? Oui, mais par où commencer ? Une voie toute simple nous est proposée par la liturgie du dimanche. Nous y entendons une première lecture (le plus souvent tirée de l'Ancien Testament), un psaume, puis une deuxième lecture (du Nouveau Testament), et enfin un extrait d'évangile.La première lecture nous est souvent moins familière que l'évangile. Et pourtant elle en est la clé.Si Vatican II a permis que de nombreux textes de l'Ancien Testament soient lus lors des messes du dimanche, il n'a pas forcément anticipé le sentiment d'incompréhension qui envahit le chrétien qui les entend. La culture de l'Ancien Testament étant peu répandue, ces textes paraissent souvent obscurs, dépourvus de tout contexte familier.En prenant chaque texte et en le commentant avec pédagogie, Marie-Noëlle Thabut dévoile la merveilleuse cohérence de la parole de Dieu à travers la Bible, et permet à chacun de profiter enfin de sa mise en lumière renouvelée après Vatican II.
Marie-Noëlle Thabut, bibliste, est animée par la passion de l'Écriture qu'elle veut transmettre et mettre à la portée de tous. Pour cela, elle a étudié la théologie et appris l'hébreu biblique. Elle est l'auteur de très nombreux ouvrages et commentaires issus de la Bible. Elle est chroniqueuse sur KTO, Radio Notre-Dame et dans Magnificat. Sa série d'ouvrages L'intelligence des écritures (Artège) est un succès d'édition. -
Les frontières d'un discours : Les papes et l'accueil de l'étranger
Jacques-Benoît Rauscher
- Éditions du Cerf
- ACTUALITES HORS COLLECTION
- 2 Mai 2024
- 9782204163989
L'immigration enflamme et divise les opinions publiques, les partis politiques, les familles de pensée... et même l'Église.
L'engagement très affirmé du pape François en faveur d'un accueil généreux des migrants ne fait pas l'unanimité. Ses interpellations répétées contre la « mondialisation de l'indifférence » ont même rencontré chez certains catholiques une fin de non-recevoir. Comment comprendre les tensions suscitées par le discours pontifical au sein de l'Église et, plus largement, dans la société ?
Jacques-Benoît Rauscher nous propose ici des clés de compréhension de ce désaccord, décelées à l'intérieur même de la Doctrine sociale de l'Église. Il inscrit le discours des papes sur l'accueil de l'étranger dans la Tradition de l'Église et il en montre l'évolution sur le temps long, en s'appuyant sur une exploration de la figure de l'étranger dans la Bible et dans la théologie chrétienne.
Ce livre ne cherche à réduire ni les contestataires à des identitaires ni les militants à des utopistes. Il met en évidence que la Doctrine sociale de l'Église mérite d'être examinée, discutée et enrichie et que, par ce moyen, leur opposition peut être dépassée.
D'une brûlante actualité, l'exposé est salutaire.
Agrégé de sciences économiques et sociales et docteur en sociologie, Jacques-Benoît Rauscher est dominicain. Il a soutenu en 2024 un doctorat en théologie à l'Université de Fribourg (Suisse). Il enseigne la théologie morale, notamment à l'UCLy (Lyon). Il a publié différents ouvrages, dont L'Église catholique estelle anticapitaliste ? (Presses de Sciences Po, 2019) et Découvrez la Doctrine sociale de l'Église avant d'aller voter (Éd. du Cerf, 2022). -
Après plus de trois millénaires, la figure de Moïse, libérateur et prophète, ne cesse de nous fasciner. Figure centrale du judaïsme, puis du christianisme et de l'islam, législateur du peuple hébreu, son importance n'est plus à démontrer. C'est en historien et en exégète, avec prudence et érudition, que Philippe Abadie nous invite à redécouvrir ce personnage si singulier.
L'enfant sauvé des eaux, l'ouverture de la mer Rouge, les dix commandements : autant d'épisodes qui n'ont pas fini de nous livrer leurs secrets. Mais aussi, comme nous le découvrons ici, d'exercer leur influence à chaque génération, des évangiles jusqu'au cinéma contemporain.
La grande aventure du Livre des livres est d'abord celle des femmes et des hommes qui en animent la trame, en déroulent le fil et l'incarnent. Ces protagonistes majeurs de la Révélation sont ainsi devenus des figures éminentes de notre culture. La collection « Personnages de la Bible » nous fait partir à leur découverte et à leur rencontre. -
Géographie de l'amour : Une autre histoire du bon Samaritain
Marie Grand
- Éditions du Cerf
- SPIRITUALITE HORS COLLECTION
- 18 Avril 2024
- 9782204160384
L'amour et le temps ne font pas toujours bon ménage, c'est bien connu. Mais que dire de l'amour et de l'espace ? L'amour du prochain est souvent un défi - mais oserait-on parler d'un amour du lointain ?
C'est le pari que relève avec brio Marie Grand : cartographier la charité, vaste terra incognita dont elle explore les lieux insoupçonnés. Pour cela, elle s'inspire autant de la philosophie de Paul Ricoeur que de la Bible ou l'art de Rembrandt. Libre dialogue donc entre les sciences humaines, l'Écriture, la peinture, tout en gardant un regard constant sur notre actualité.
Voici, par une plume vive et originale, une histoire du bon Samaritain qui rend toute sa place au personnage souvent négligé de l'hôtelier. Car, au-delà des élans de générosité, le service efficace et durable exige le renfort d'institutions. Dans cette Géographie, les sentiers éthiques doivent à terme rejoindre les routes politiques et économiques.
Un livre qui réinterroge les grands textes pour mieux nous aider à questionner nos vies.
Agrégée de philosophie, Marie Grand enseigne en classes préparatoires et donne régulièrement des conférences publiques au Collège supérieur de Lyon, qu'elle dirige. Chroniqueuse pour le journal La Croix, elle signe ici son premier livre. -
Coeur à Coeur : Vivre l'eucharistie avec Charles de Foucauld
Camille de Belloy
- Éditions du Cerf
- SPIRITUALITE HORS COLLECTION
- 10 Octobre 2024
- 9782204166775
Camille de Belloy nous offre ici une excursion en eaux profondes, dans l'intimité de la relation qui unit Charles de Foucauld et le Christ.
En 1898, dans sa retraite de Nazareth, Charles est visité par le Christ et reçoit de lui des lumières étonnantes sur l'Eucharistie. Il perçoit, avec une justesse théologique remarquable, la radicalité des « trois dons infinis » qui nous sont faits dans ce sacrement : la présence de Jésus, son être tout entier donné en nourriture et son offrande en sacrifice.
À ces trois dons, Charles de Foucauld nous appelle à répondre : avec la même radicalité, la même liberté,
« amour pour amour », Coeur à coeur.
Impossible, après ce livre, de vivre la messe dans la routine, l'ennui ou l'indifférence !
Dominicain, enseignant-chercheur à l'Université catholique de Lyon, Camille de Belloy est aussi prédicateur, notamment à la messe télévisée du Jour du Seigneur. Il est l'auteur de Je crois et je parlerai, aux Éditions du Cerf. -
La Bible traduction liturgique avec notes explicatives
Collectif
- Éditions Salvator
- 11 Juin 2022
- 9782706721335
Comprendre la Bible.
Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Éthiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza.
Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle.
Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe.
On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.
Le père Henri Delhougne, osb, est moine bénédictin à l'abbaye Saint-Maurice de Clervaux, au Luxembourg. Coordinateur de La Bible, traduction officielle liturgique parue en 2013, il a dirigé le travail des nombreux spécialistes ayant contribué aux notes et introductions de cette édition. -
Le livre du Deutéronome
Olivier Artus
- Éditions du Cerf
- MON ABC DE LA BIBLE
- 19 Septembre 2024
- 9782204163576
C'est Olivier Artus, longtemps professeur d'Écriture Sainte à l'Institut catholique de Paris puis recteur de l'université catholique de Lyon, ancien membre de la Commission biblique pontificale, prêtre du diocèse de Sens-Auxerre, qui se fait votre guide pour entrer dans l'intelligence du Deutéronome, ultime livre de la Loi de Moïse.
Identification de l'auteur ou des auteurs, contexte scripturaire, historique, culturel et rédactionnel, analyse littéraire, structure et résumé, examen détaillé des grands thèmes, étude de la réception, de l'influence et de l'actualité, lexique des lieux et des personnes, chronologie, cartes géographiques, bibliographie : les plus grands spécialistes de l'Écriture se font votre tuteur. « Mon ABC de la Bible », ou la boîte à outils d'une lecture informée et vivante du Livre des Livres. -
La présence de Dieu: une impossibilité? une évidence? une réalité dont nous avons toujours plus à prendre conscience? une aspiration profonde restée inassouvie? Sarah Young a fait une découverte importante, il y a quelques années: «L'écoute de Dieu a fait grandir mon intimité avec lui plus que toute autre pratique spirituelle.» C'est dans la tranquillité de cet état d'esprit, un stylo à la main, qu'elle a mis par écrit le fruit de ces dialogues un peu particuliers. Edition française du best-seller Jesus Calling, Un moment avec Jésus vous permettra, à vous aussi, d'être à l'écoute de Dieu comme si Jésus lui-même vous parlait.
-
Le baiser divin, le livre de Mathilde de Magdebourg
Laurent Jouvet
- Almora
- 29 Août 2024
- 9782351187081
Femme et mystique, Mathilde de Magdebourg fut une béguine du XIIIe siècle ayant vécu en Thuringe (Allemagne).
Très tôt sensibilisée au monde spirituel par des visions et des intuitions, elle a écrit des textes sous l'impulsion de son confesseur. Ceux-ci sont très variés : poésies, chants d'amour, dialogues, traités spirituels, etc. Ils nous font entrer dans le rapport amoureux avec Dieu pour déboucher sur une expérience d'union, très proche dans les termes de celle de maître Eckhart.
Mathilde est un témoin essentiel de ce que l'on appelle la mystique affective ou nuptiale, qui marquera encore Luther ou Thérèse d'Avila qui la liront. Son style magnifique se met au service d'une approche spirituelle en offrant des informations inestimables pour guider tous les chercheurs spirituels vers Dieu.
Après avoir traduit l'intégrale des sermons de maître Eckhart, Laurent Jouvet a découvert la béguine Mathilde de Magdebourg grâce au livre
Béguines, une communauté de femmes libres de Silvana Panciera (Almora, 2021). Enthousiasmé par la profondeur du texte de Mathilde, il a décidé de le traduire dans une langue moderne et accessible aujourd'hui. Des notes, une analyse ainsi qu'un essai sur la mystique affective permettent de comprendre cette femme extraordinaire du xiiie siècle, et si contemporaine, car la recherche d'absolu n'est d'aucun temps. -
Nouvelle version qui conserve l'architecture de la première édition mais en réécrit une grande partie, cette Théologie du Nouveau Testament est une tentative de rendre compte du message essentiel du Nouveau Testament, de sa diversité, de sa cohérence et de sa pertinence comme orientation proposée à la pensée contemporaine. L'ordre de présentation systématique correspond à la manière dont la pensée des écrits rassemblés et conservés dans le canon se construit elle-même. Elle part de la singularité de l'événement fondateur annoncé comme bonne nouvelle, poursuit avec les réflexions sur la transformation qu'elle produit dans le rapport à la vie quotidienne, continue par une découverte des chemins pris pour rendre compte de sa puissance libératrice, observe la forme égalitaire prise par les communautés qu'elle suscite et débouche sur la liberté qu'elle donne face à la vie et face au mourir.
L'ouvrage est conçu à la fois comme un essai et comme un manuel. Comme essai, il peut être lu d'un trait. Mais le lecteur pourra s'en servir aussi comme d'un manuel, s'orientant d'après l'index ou d'après la table des matières. Celle-ci permet de trouver les différents éléments d'une présentation des pensées majeures du Nouveau Testament : les contributions théologiques des quatre évangiles, de Paul, des épîtres aux Éphésiens et aux Hébreux, de l'épître de Jacques, de la première épître de Pierre et de l'Apocalypse.
**Nouvelle édition 2024 revue et augmentée** -
Le secret de leur vie : La folle histoire d'amour de saint Elzéar et la bienheureuse Delphine
Paul de Sinéty
- Éditions du Cerf
- SPIRITUALITE HORS COLLECTION
- 24 Octobre 2024
- 9782204162401
Saint Elzéar et la bienheureuse Delphine se sont juré, le soir de leurs noces, le 5 février 1300, de vivre pauvres et chastes à l'insu de tous. Elzéar de Sabran et Delphine de Signe vivront dorénavant dans l'émerveillement et la célébration de leur passion amoureuse.
Auprès d'eux, les voyous deviennent bons, les pingres généreux, les cours royales se convertissent et rivalisent d'oeuvres pies. Leur couple rayonne de grâces. Même la politique s'en trouve métamorphosée. Miracle, elle est donc possible cette expérience irradiante de l'amour radical qui change le monde !
L'une des plus belles histoires d'amour qui n'avait
jamais été contée.
Paul de Sinety est délégué général à la langue française
et aux langues de France. Il est l'auteur de plusieurs ouvrages.