Particulièrement novateur et sans équivalence connue, ce dictionnaire a été conçu par un Rom et ambitionne de contribuer à l'étude et à la vulgarisation d'une langue encore inconnue au plus grand nombre, pour le service de l'entente entre les communautés. Langue de l'oralité par excellence, elle a accompagné l'histoire des dix siècles de migration de ses locuteurs. Les linguistes n'ont d'ailleurs commencé à formaliser ses règles lexicales et grammaticales que très récemment...
Quand on apprend une langue étrangère, que parle-t-on ? La langue des apprenants ne correspond pas dès le début à la langue cible, mais elle est pleine de « fautes » partiellement « programmées » par l`interférence de la langue maternelle. C`est une véritable interlangue - une langue entre la langue cible et la langue maternelle. La recherche empirique linguistique sur l'interlangue est encore insuffisante, tout particulièrement dans le domaine du lexique. Le sujet de la présente étude est l`évolution de l'interlangue d`un élève autrichien germanophone pendant ses quatre années d'apprentissage scolaire du français langue étrangère. En analysant la totalité de sa production langagière française écrite pendant ces quatre années, on comprendra le développement de son interlangue au niveau du lexique : l`évolution de ses fautes lexicales (leur répétition, leur modification, leur disparition et leur persistance dans certains cas), mais aussi l`utilisation correcte du vocabulaire appris. L`analyse est complétée par un carnet de statistiques qui montre de façon impressionnante comment augmente d`année en année le contenu du lexique mental bilingue et comment évolue la relation entre le vocabulaire appris et le vocabulaire utilisé, de même que la relation entre le vocabulaire utilisé de manière correcte et celui utilisé de manière fautive. La méthodologie choisie d`une étude longitudinale permet de montrer la dimension dynamique de l`interlangue, tout cela dans un domaine crucial de l`apprentissage d`une langue étrangère - le lexique.