Filtrer
Rayons
- Littérature
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
Éditeurs
Langues
Formats
Langues
-
Une méthode révolutionnaire pour apprendre à parler anglais en seulement vingt-quatre heures.
Une nouvelle méthode... qui a fait ses preuves Si vous êtes convaincu que l'anglais n'est pas fait pour vous...Si, après des années d'études, vous en êtes toujours au même point...Si communiquer, travailler, lire en anglais vous paraît mission impossible...Alors ce guide est fait pour vous ! Partant de zéro, il est conçu pour ceux qui n'utilisent jamais l'anglais ou qui ont besoin de rafraîchir leurs connaissances rapidement.En 24 leçons d'une heure, vous apprendrez à communiquer sans hésitation ni anxiété, et à vous libérer enfin du langage muet des gestes et des sourires.Cette approche novatrice vous encourage à placer les mots que vous connaissez déjà dans des phrases simples.Objectif : vous aider à comprendre vos interlocuteurs et à vous faire comprendre.Une méthode inédite pour obtenir des résultats immédiats... et durables. -
Quand les cochons sauront voler ... les poules auront des dents ! les expressions anglaises and their english equivalents
Thora Van male
- Archipel
- 1 Décembre 2013
- 9782809813722
Derrière chaque expression populaire , il y a une histoire ou une anecdote. Ce glossaire met en regard plus de 200 expressions idiomatiques et leur équivalent anglais, en expliquant leur origine et leur voisinage, à l'aide d'exemples et de citations. Avec un humour très british - et une érudition certaine -, Thora Van Male révèle les origines de tournures que nous utilisons sans savoir à quoi elles renvoient ni à quelle époque elles remontent.Comment se fait-il que notre " bonnet d'âne " (dunce-cap) porte en anglais le nom d'un théologien écossais du XIIe siècle ? Quel lien entre le français " brouiller les pistes " et un hareng rouge (red herring) ? Comment l'anglais a-t-il pu inventer " aller voir un homme à propos d'un chien " (go to see a man about a dog) pour " aller où le roi va seul " ? Les réponses - souvent inattendues - figurent dans cet ouvrage qui permet de comprendre quelques-unes des différences culturelles entre Français et Anglais.