Ibis Rouge Editions

  • Dictionnaire des néologismes créoles t.1

    Raphaël Confiant

    • Ibis rouge editions
    • 1 Janvier 2001

    Aujourd'hui, la langue créole, parlée par une douzaine de millions de gens à travers les Caraïbes, la Guyane et l'Océan Indien, est à la croisée des chemins. Reconnue comme une langue à part entière depuis la fin des années 60, elle n'a cessé de gagner du terrain en investissant des domaines de communication dont elle était auparavant exclue : la presse orale et écrite, les églises, l'école et l'université, voire l'administration dans des pays tels que Haïti ou les Seychelles.
    Mieux, l'éternel débat sur la graphie du créole s'est achevé, au terme d'une quinzaine d'années d'âpres débats, par l'adoption du système dit « Système-GEREC » lequel est désormais en usage, après des modifications mineures, dans l'ensemble des pays créolophones. La question de la possibilité d'une littérature de qualité en langue créole est, elle aussi, forclose grâce à l'apparition d'un nombre impressionnant de poètes, de romanciers et de dramaturges à partir des années 70.
    Il reste au créole une ultime étape à franchir avant de pouvoir atteindre sa pleine souveraineté : celle de l'élaboration d'une langue écrite qui puisse assumer le quotidien scriptural des populations créolophones. Si écrire un poème ou un roman ne pose plus de problèmes en créole, rédiger un rapport administratif, une affiche électorale, voire un tract politique demeure encore un chantier ouvert. D'où l'urgente nécessité de forger des néologismes comme cela s'est passé dans toutes les langues qui ont eu l'ambition de cesser d'être de simples vestiges patrimoniaux pour devenir de véritables outils de développement.

  • Le plaisir de communiquer

    Denyze Toffoli

    • Ibis rouge editions
    • 1 Janvier 2008

    Le plaisir de communiquer: guide pour construire et animer des formations de langues

    Outil pédagogique à destination des formateurs, ce livre propose des activités à destination d'un public non-francophone qu'il soit lettré ou non. Il aborde des thèmes variés en lien avec l'environnement des apprenants adultes. Une première partie didactique décrit une démarche valable, quelque soit la langue enseignée. La deuxième partie du livre est constituée de fiches pédagogiques, de projets et d'activités plus proprement liés à l'enseignement du Français Langue Etrangère.

  • La proximité lexicale entre le créole et le français a longtemps joué contre la reconnaissance du créole en tant que langue. Nous n'en sommes plus là : la linguistique, tout en nous aidant à faire la part du lexique d'origine française dans le créole, a permis la mise en évidence de règles de fonctionnement qui fondent l'existence d'un système créole, à côté du système français.
    C'est précisément l'objectif de cet ouvrage que d'apporter, sous une forme claire, à toute personne utilisatrice des deux langues, des éléments de repérage permettant de situer le système créole par rapport à celui du français. Les Eléments de grammaire comparée français-créole guyanais s'adressent à ceux qui étudient le créole, mais également au public désireux de cerner les analogies et les différences que présentent le français et le créole dans leur fonctionnement.

  • Astuces et règles de base pour apprendre à lire et écrire le créole

    Benzo

    • Ibis rouge editions
    • 1 Décembre 2005

    Mais que vient donc faire Benzo dans ce foisonnement d'ouvrages sur la langue créole de Guadeloupe ?
    Benzo, qui est d'abord enseignant, nous offre sa contribution de pédagogue en prise avec la réalité de la classe au quotidien. L'ouvrage de Benzo contribue à faire progresser l'idée qu'il est possible d'obtenir et de fixer une cohérence grammaticale, une cohérence graphique, une cohérence lexicale du créole. Les candidats au capes de créole, les élèves de tout âge, les lycéens qui choisissent l'option créole au bac, les formateurs, les membres des différents jurys ont besoin de référence écrite en matière de créole.

  • Dictionnaire créole guyanais-français

    Georges Barthèlemi

    • Ibis rouge editions
    • 1 Juillet 2007

    Ce dictionnaire répond à une préoccupation de trente cinq ans, lorsqu'il est apparu à l'auteur la possibilité et la nécessité d'écrire le parler guyanais. A cette époque il fallait faire fi des tabous nés de l'omniprésence de la langue française et accepter une originalité qui n'en découlait pas directement. Le pas a été franchi, puis le sillon suivi. Aussi, cette humble contribution s'adresse à tous ceux qui, créolophone ou créolistes recherchent les bases écrites du créole guyanais...
    Plus de 5000 mots et expressions courantes.

  • Sa moun ka di : proverbes et expressions créoles

    Collectif

    • Ibis rouge editions
    • 3 Juillet 1905

    Cet ouvrage de référence, préfacé par Hector Poullet, est divisé en deux parties, l'une traitant des proverbes créoles, l'autre des expressions créoles. Le tout magnifiquement illustré par les dessins de Michèle Chomereau Lamotte.
    Il ne fait plus de doute maintenant que le créole soit une langue à part entière. Fini le temps de l'opprobre qui le frappait. Désuète l'idée de son infériorité.
    Le locuteur créole est agréé dans tous les milieux de parole.
    Notons que la facture de ces proverbes du terroir est appréciable par la richesse de l'observation du monde végétal et animal des Antilles.
    Pour parler de l'expression, elle est souvent incisive mais enrobée d'un humour aussi chaleureux que le soleil de nos latitudes tropicales, l'illustration venant renforcer le message?

  • Kreol : guide pratique de conversation en creole guyanais

    Roseline Jadfard

    • Ibis rouge editions
    • 1 Septembre 1997

    Un petit manuel court, pratique, ludique que l'on peut emmener avec soi et qui permet de maîtriser quelques phrases simples, et les principaux mécanismes de la langue. Sorte de méthode accélérée d'apprentissage du créole guyanais pour tous les curieux, les amoureux, les passionnés de Guyane qui souhaitent goûter quelques bases de son langage.
    Roseline Jadfard est de famille guyanaise, journaliste, de formation scientifique et littéraire. Ce petit ouvrage n'aurait pu être réalisé sans le concours de son entourage. Il s'appuie sur les travaux des linguistes spécialisés dans le créole à base lexicale française.

  • Zété kréyòl ; cycle III

    ,

    • Ibis rouge editions
    • 1 Février 2004

    Ce manuel destiné aux élèves du cycle III, se veut être un support aux activités d'expression créole menées dans le cadre de l'apprentissage d'une langue régionale. Conformément aux instructions relatives à l'enseignement des langues régionales présentées dans les programmes 2002.
    Zété kréyòl répond à trois objectifs majeurs :
    L'acquisition de compétences permettant une utilisation efficace de la langue dans des situations de communications adaptées à un jeune enfant ;
    La construction de connaissances linguistiques et culturelles précises ;
    L'ouverture sur le monde proche en nouant des relations avec d'autres générations ;
    La conception de l'ouvrage repose sur trois principes.
    Apprendre à lire et à écrire le créole ;
    Faire émerger le vocabulaire nécessaire à l'expression de la pensée sur un thème donné ;
    Développer chez le jeune locuteur la conscience linguistique du créole.
    Une structuration spécifique
    Les dix unités pédagogiques sont construits selon un schéma unique. Elles présentent des repères motivants et structurants :
    Textes supports
    Vocabulaire thématique
    Notions grammaticales
    Expression
    Exercices et jeux

empty